❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Pastor. Peter Yoon


질문. 바울 사도가 성도들을 속임수로 사로잡았나요?

답변. 다른 사람들이 바울에 대해 한 말입니다. 


내용 설명.


[But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.] (고후 12:16)

[그러나 그렇다 하여도 나는 너희에게 짐을 지우지 아니하였노라. 그럼에도 불구하고 내가 간교하게 행하여 너희를 속임수로 사로잡았도다.] (고후 12:16-흠정역).


이 구절을 보면 바울은 자신이 간교하게 성도들을 사로 잡았다는 고백을 하는 것처럼 보입니다. 
사도 바울은 형제들을 더욱 넘치게 사랑했고 성도들을 위해 자신이 가진 것을 매우 기쁘게 쓰고 자신마저도 쓰리라고 합니다(고후12:15). 그럼에도 불구하고 간교하게 속임수로 성도들을 사로잡는다는 비난을 들었습니다. 

 "being crafty, I caught you with guile" -이 구문은 사람들이 바울에 대한 중상, 비난을 바울이 듣고 간접화법으로 옮긴 것입니다. 정확한 의미는  "그럼에도 불구하고 간교하게도 내가 너희를 속임수로 붙들었도다, 하는도다."입니다. 사람들의 비난을 바울이 들은 그대로 옮겨서 말한 것입니다. 영어로는 문제가 안되는데 한글로는 "하는도다."를 정식으로 넣든지 아니면 이탤릭체로 처리해서 넣어야 말이 됩니다. 아니면 정 반대의 의미가 되어 바울이 간교하게 속였다는 자신의 죄를 고백하는 말이 되고 맙니다. 

단어의 1:1 번역보다 이런 번역이 좀 더 어렵습니다. 이 문장은 간접화법의 인용문으로 번역해야 정확합니다. 앞, 뒤 구절 문맥을 통해서도 쉽게 의미와 문장 구조를 파악할 수 있습니다.

(수정, 보충) 
이 문장을 '반어법'으로 볼 수 있지 않느냐는 의견이 있습니다. 가능합니다. 
바울은 앞에서 "그러나 그렇다 하여도 나는 너희에게 짐을 지우지 아니하였노라."-강한 부정을 합니다. 
"그럼에도 불구하고"-짐을 지우지 않았음에도 불구하고. 여기에서 "콤마"(,)를 찍습니다. 부사어로 앞의 내용과 전환입니다.
"내가 간교하게 행하여 너희를 속임수로 사로잡았도다." - 바울이 자기 죄를 고백한 것은 아닙니다. 이것은 바울이 늘 듣는 비난, 중상, 험담입니다. 비난, 중상의 내용은 17,18절에 잘 나옵니다. 바울이 간교하게 행하고 속임수로 속였다는 것은 누군가를 시켜서 돈을 거둔다는 비난이었습니다. 즉 17,18절을 통해 앞의 문장의 의미를 파악할 수 있습니다. 바울은 남들이 자신에게 비난 하는 말을 그대로 인용해서 적은 것입니다. 그것이 문맥상, 의미상 자연스럽습니다. 






쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)

Pastor. Peter Yoon







댓글 로드 중…

최근에 게시된 글