❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Pastor. Peter Yoon


in/into, out/out of



오늘 우연치 않게 어떤 분을 통해 필자가 쓴 글에 대해 비판, 반박을 하는 글을 얻어서 읽게 되었습니다. 필자의 글은 .아래의 글로서 "out of"에 대한 것으로 중학교 1학년 수준의 쉬운 영어 문장에 대한 글입니다. 


여러분이 간단하게 읽어 보시기 바랍니다. 

2016/07/15 - [목자칼럼] - 배 안에 계신 예수님, 배 밖에 있는 사람들.

2015/05/28 - [Bible] - 요나는 물고기 배속에서 아니면 나와서 기도했는가?

영문법에 대해서 전혀 모르고, 헬라어 사전, 영한 사전을 뒤지지 않아도 쉽고 단순하게, 그리고 정확하게 이해할 수 있습니다. 


말씀에 대한 순수하고 선한 양심이 있다면 쟁기를 잡은 농부든, 운전대를 잡은 택배 기사든, 부엌 칼을 잡은 가정부라 해도 온라인으로 미국의 크리스천 대학에서 잠깐 만에 신학석사(?)를 취득하고, 어떤 성경의 주 번역자요, 교수요, 목사보다 훨씬 더 바르게 주의 말씀을 정확하게 깨달을 수 있고 오류를 분별할 수 있습니다. 진리를 아는 사람은 결코 사람의 외모에 속지 않습니다. 


간단한 예문을 들어 보겠습니다.

중학교 1학년으로 돌아간 기분으로 간단히 문장을 해석해 봅시다. 킹제임스 성경의 수많은 문장이 이렇게 쉽고 간결하게 나와 있습니다. 


1. Jesus taught them in the temple. -예수님께서 성전에서 그들을 가르치셨다(성전 안에서 가르치심). 
2. Jesus taught them out of the the temple. -예수님께서 성전에서 그들을 가르치셨다.(성전 밖에서 가르치심).

정동수 목사의 주장에 따르면 1,2번은 해석이나 의미의 차이가 없다는 것입니다. 그러나 글자가 다르고, 단어가 다르면 번역이나 해석이 같다해도 그 의미가 다릅니다. "out of"가 출처를 나타내기 때문에 from과 마찬가지로 "에서"란 뜻일 뿐이란 주장은 자신의 무지를 남에게 오도하는 황당한 말입니다. 물론 이런 가르침은 중학교 1학년 정도의 수준만 되어도 속지 않을 것입니다. 


3. Jesus taught them in their synagogue.- 예수님께서 그들의 회당에서 그들을 가르치셨다.(회당 안에서 가르치심)

4. Jesus taught them out of  their synagogue.-예수님께서 그들의 회당에서 그들을 가르치셨다.(회당 밖에서 가르치심)

너무 쉬운 문장이라 뭐 설명이 필요치 않을 것입니다. 회당에서라고 번역해도 그 의미에서 엄연한 차이가 있습니다. 


여기서 우리는 예수님과 예수님이 가르치신 '그들이' 같은 장소에 있다는 것을 알 수 있습니다. 이것을 영문법에서 '일치'라고 합니다. 


자, 그럼 위의 예제, 예문을 바탕으로 누가복음 5장을 보겠습니다.


5.. Jesus taught people in the ship. -예수님께서 배에서 사람들을 가르쳤다(배 안에서 가르치심)

6. Jesus taught people out of the ship. -예수님께서 배에서 사람들을 가르쳤다(배 밖에서 가르치심)

5,6번은 예수님께서 한국말로 똑같이 번역해도 그 의미가 완전히 다릅니다. 5번은 예수님과 사람들이 모두 배 안에 있습니다. 6번은 예수님과 사람들이 모두 배 밖에 있습니다.  정동수 목사는 5,6번의 의미 차이를 무시하고, 이것이 정상적인 가르침이고 의사 누가가 말하고자 하는 바라고 말합니다. 사실은 누가가 말하려는 것이 아니고 자기가 말하고 싶은 바를 말한 것 뿐입니다. 이 역시 중 1수준의 영어만 되어도 속지 않습니다. 대학 교수니 공학 박사니 성경 주 번역자니란 타이틀, 외모에 속지 마십시오. 정 목사의 주장에 따르면 예수님과 사람들이 모두 배 밖에 있고, 주님께서 배 밖에서 그들을 가르치셨다는 말(의미)로 본문에서 누가의 설명과는 전혀 다릅니다. 



누가복음 5장의 누가는 예수님께서 배 안으로 들어가시고, 배에 있던 사람들은 배 밖으로 나왔고 모여든 사람들 모두 배 밖에 있다고 상황을 설명하고 있습니다. 이런 경우는 '일치'에 따라서 out of가 장소를 나타내는 부사구가 됩니다.

"예수님은 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨다."-이것이 정확한 뜻입니다. 


이왕 나온 김에 일단 성경 본문을 봅시다. 초등학생이나 중학생에게 성경을 가르치는 기분으로 차분히 설명해 드리겠습니다. 물론 여러분이 구할 수 있는 유명한 주석서들을 봐도 무방합니다. 이 부분은 논란이 될 수 있는 여지가 없습니다. 


누가복음 5:1-3절을 봅시다.

사람들이 그분께 몰려와 [하나님]의 말씀을 들으려 할 때에 그분께서는 게네사렛 호숫가에 서서 (눅 5:1)

배 두 척이 호숫가에 세워져 있는 것을 보시니라. 그러나 어부들은 배에서 나와 자기들의 그물들을 씻더라. (눅 5:2)

그분께서 그 배들 중 하나에 오르셨는데(entered into) 그것은 시몬의 배더라. 그분께서 그가 뭍에서 조금 나갈 것을 그에게 청하시고 앉으사 배에서 사람들을 가르치시더니 (눅 5:3)

1. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 
2. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.  
3. And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (Luke 5:1-3).


너무나 쉽고 단순한 구문이라 헷갈리고 싶어도 헷갈릴 수 없는 쉬운 문장입니다. 단어도 쉽습니다. 뜻도 쉽습니다. 

누가복음 5:3절은 예수님께서 배 안에 앉으셔서 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨습니다. 


1절에서 그분은 게네사렛 호수 **곁(by)**에 섰습니다.

2절에서 두 척의 배가 호수 **곁(by)**에 서 있습니다. 어부들은 두 척의 배에서 배 밖으로(out of) 나왔습니다. 자, 그럼 어부들은 배 안에 있을까요? 배 밖에 있을까요? "out of"는 from과 같이 출처를 뜻할 때가 많기 때문에 주의해야 한다고 말한다면 여러분의 교회에서 가장 어린 자를 세워서 판단하게 하십시오.  저의 글을 비판하신 성경 번역자란 분의 견해에 따르면 out of는 출처를 나타내기 때문에 어부들은 여전히 배에서 나와 배 밖에 있는 것이 아니라 배 안에 있다는 말입니다. 알코올이나 마약, 수면제에 취해 자다가 아직 덜 깬 사람의 말이라면 이해가 되지만 그런 해석은 없습니다. 어부들은 배에서 나와서 배 밖에 있습니다.


3절에서 예수님은 배들 가운데 한 척 안으로 들어가셨습니다(entered into). 시몬은 배를 땅에서 약간 밀었습니다. 예수님은 배에 앉으셨고 가르치셨습니다. 사람들은 배 밖에 있었습니다(the people out of the ship). 주님께서 홀로 배로 들어가셨고(entered into) 모든 사람은 배 밖에 있었습니다. 배 안에(in the ship) 계신 주님께서 "배 밖에 있는 사람들"(people out of the ship)을 가르치신 것입니다. 


이런 예는 마태복음 13장에서도 발견됩니다. 예수님은 배에 계셨고 무리들은 배가 아닌 해변에 있었습니다. 영어가 안되면 성경이라도 좀 읽었으면 이런 헛소리는 전혀 하지 않았을 것이라고 생각됩니다.

"큰 무리들이 그분께로 함께 모여들므로 그분께서는 배에 들어가 앉으시고 온 무리는 해변에 서 있더라."(마 13:2)


제 글을 오역이라고 비난하는 어떤 성경 번역자의 수준을 보시기 바랍니다. 이런 사람이 번역한 성경이 그나마 지금 우리가 사용할 정도의 수준의 성경이 된 것은 그 번역자란 사람의 성경이나 번역 실력 때문이 아니라 수많은 교열하신 분들의 수고로 인한 것입니다.

 

인용 시작. -정동수 형제가 쓴 글입니다. 글이 카피가 되지 않아서 캡쳐를 해 두었습니다.  클릭하시면 볼 수 있습니다. 

인용 글 보기

출처 인용 글: 여기를 클릭


정동수 목사님의 요상한 글을 아래에 하나 더 소개합니다.

인용글 하나 더 보기


I am out of town 이란 문장을 정목사의 주장에 따라 번역하면 '나 지금 도시에 있어'라고 해야 합니다. 이 정도면 그냥 웃고 말아야 하나요? 이 말은 살던 도시를 떠나 밖에 있다는 말입니다. He is out of State라고 하면 그는 지금 다른 주에 있다는 말입니다. 아래 사전의 a에 나온 정의입니다. 정 목사는 e의 정의만 취하고 그것만 옳다고 주장합니다. 


*out of는 "에서"라고 번역해서 출처를 나타낸다 해도 모든 뜻에는  "밖으로 나온다"는 의미가 내포되어 있습니다. 정동수 목사는 창세기 2:10절을 예로 들면서 "강 하나가 에덴에서 나가"라고 번역했고 그 의미는 정확히 강은 "에덴에서 밖으로" 나간 것입니다. 그런데 정 목사는 "강 하나가 에덴 밖에서 나가"라고 하면 오역이라고 합니다. "안에서 밖으로" 나가는 것이지 "밖에서 나간다"는 말은 한국어에도 없는 말인데 여기서 교묘하고도 악의적으로 "밖으로 나가"라고 쓰면 될 것을 "밖에서 나가"라고 함으로 오역이라고 거짓말을 합니다.  중 1 수준이라도 "밖으로 나가"라고 말하지 "밖에서 나가"라고 하지 않습니다. 자신의 주장을 합리화하기 위해 거짓말을 하는 것은 신자가 아니더라도 매우 비열한 사람들이나 하는 짓입니다. 사도행전 7:4절에서도 "아브라함은 갈대아 사람들의 땅 밖으로 **나와**" 하란에 있는 것입니다. 여기서도 정 동수 목사는 "땅 밖으로"라고 하면 될 것을 살며시 "땅 밖에서"라고 함으로 오역 타령을 하고 있습니다. 


솔직히 성경 번역자란 사람의 수준을 보면서 설명하는 제가 다 부끄럽습니다! 눈에서 나온 눈물은 눈이 출처이지만 눈 안에 있지 않고 밖으로 나왔습니다. 정목사의 주장에 따르면 "dung of Pastor. Jung"-정목사에게서 **나온** 똥"은 (출처를 나타낼 뿐이기 때문에) 정 목사 몸에서 똥이라고 해야지, 몸에서 나와 몸 밖에 있다고 하면 오역이란 주장입니다. 그럼 그 똥이 여전히 자기 몸 속에 있다는 말과 같은 똥덩어리 수준의 해석입니다. 


예수님이 배에서 사람들을 가르쳤다고 하면 사람들 역시 배에 있다는 전제하에서 그렇게 사용됩니다.  이런 것을 문법 용어로 '일치'라고 합니다. 


People out of church라고 하면 "교회에서 나온 사람들"이라고 번역합니다. "out of"가 출처를 표기한다고 하면서 자꾸 본질을 오도하는 분이 있습니다.  자, 그럼 질문해 봅시다. 교회에서 나온 사람들은 교회 안에 있을까요? 교회 밖에 있을까요? 당연히 교회 밖에 있습니다. 그런데 이 분은 교회에서 나왔기 때문에, 출처를 나타내는 out of이기 때문에 사람들이 교회 안에 있는 것이지 밖에 있다고 하면 오역이요, 오류라고 주장합니다. 하도 어이가 없어서 성경에서 몇 구절을 그대로 뽑아서 보여드립니다. 

Joseph out of his coat -옷이 벗겨진 요셉, 요셉은 입었던 옷에서 밖으로 나왔습니다.

Joseph out of the pit -구덩이에 있는 요셉(X). 구덩이에서 나온 요셉/구덩이 밖으로 나온 요셉(O)

Israel out of Egypt -이집트에 있는 이스라엘(X). 이집트에서 나온 이스라엘(O)

 fire out of furnace -용광로의 불(X). 용광로에서 나온 불(O)

fire out of heaven -하늘에서 불(X). 하늘에서 나온 불(O)

people out of the camp -진영에서 사람들(X). 진영에서 나온 사람들(O), 진영 밖에 있는 사람들(O)

men out of all Israel -온 이스라엘에 사람들(X). 온 이스라엘에서 선별된(나온) 사람들.

killeth it out of the camp - 진영에서 그것을 죽일지니라(X). 진영에서 나와/진영 밖에서 그것을 죽일지니라(O)

the law out of Zion -시온에 있는 율법(X), 시온에서 나온 율법(O). 

words out of mouth -입에 있는 말(X), 입에서 나온 말, 입 밖으로 나온 말(O)


people out of ship-배에서 사람들(X), 배에서 나온 사람들(O)  또는 배 밖에 있는 사람들(O).

누가복음 5:3절에서 예수님은 배 안으로 홀로 들어가 앉으셨고 사람들은 배 밖에 있었기 때문에 "배 밖에 있는 사람들"이 정확합니다.


***out of는 킹제임스 성경에서 1,500번 이상 나오지만 단 한 번도 "안에서"란 뜻은 없습니다. 우리말로 "에서"라고 번역해도 그 속에는 "에서 (나온)"이란 의미가 포함되어 있습니다. 아래 구절을 보십시오. 출처를 나타내는 "out of"가 어떤 뜻인지 성경 스스로가 해석해 주고 있습니다. "밖으로 나와"입니다.


그분의 부활 뒤에 무덤 밖으로 나와서 거룩한 도시로 들어가 많은 사람에게 보이니라. (마 27:53)
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (마 27:53). **정동수 목사의 주장과 달리 자신도 "밖으로 나와서"라고 번역했습니다. "무덤에서 나와"라고 번역해도 그 의미는 "무덤 밖으로 나와"입니다. 이들은 무덤 밖에 나와 있습니다. 이걸 달리 설명할 필요가 있을까요?


누가복음 5:3절은 예수님께 배 안에 앉으셔서 배 밖에 있는 사람들을(에게) 가르치셨습니다. 이것은 영어가 아닌 한글만 읽어도 알 수 있습니다.


요나의 기도 역시 마찬가지입니다. 

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, (욘 2:1) 

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (욘 2:2) 

영어 문장을 모르면 상식을 가져 봅시다. 요나는 물에 빠져 죽었습니다. 고래 뱃속은 요나의 무덤입니다. 요나가 사흘 동안 고래 뱃 속에서 죽지 않았다고 믿는 이들이라면 요나가 고래 뱃 속에서 기도했다는 것이 맞겠지만 요나는 물에 빠져 죽었습니다. 선원들은 요나를 산 채로 풍랑이 이는 바다로 던졌지 고래 입 안으로 던지지 않았습니다. 고래는 죽은 요나를 삼킨 거대한 무덤이요, 이동하는 관이었습니다. 요나의 혼은 지옥으로 갔습니다. 몸이 죽지 않았다면 혼은 지옥에 갈 수 없습니다. 요나가 고래 뱃 속에서 기도했다면 그는 지옥에서 기도할 수 없습니다. 그의 혼이 지옥에서 기도했다면 그는 고래 뱃 속에서 기도할 수 없습니다.


-요나가 고래 뱃 속에서 기도했다고 "에서"라고 번역해도 요나는 고래 뱃속에서 나와서(out of) 기도한 것입니다.

-요나가 지옥에서 기도했다고 번역해도 그는 지옥에서(in hell) 기도한 것이 아니라 지옥에서 나와서(out of) 기도했습니다. 이것이 "기록된 대로 믿는" 믿음입니다.

대부분의 근본주의 신학자들조차 이 구절에서 이 진리를 발견하지 못합니다. 이유는 사건이 역순으로 기록되어 있는 것을 모르기 때문입니다. 그리고 요나가 죽어서 지옥에 갔다는 사실을 인정하지 않기 때문입니다. 그런 사람들의 주석을 인용해서 남들도 다 이렇게 주장한다고 외치는 것은 자신의 무지와 불신을 방어하고 변명하기 위해 쓰는 유치한 짓입니다. 정 목사가 예시한 대부분의 유명한 학자들은 킹제임스 성경의 무오성, 유일성을 믿지도 않습니다. 덕분에 그런 주석에서 바른 진리를 찾을 수 없는 것은 당연한 일입니다. 


성경 신자들은 킹제임스 성경의 쉬운 영어로 발견되는 진리를 거부하고 정동수 목사처럼 자기 마음대로 해석하고, 주장하고, 번역해 준대로 믿을 이유가 전혀 없습니다. 




쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)

Pastor. Peter Yoon

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
댓글 로드 중…

최근에 게시된 글