❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: THE WORD


죽은 자들을 대체하여 받는 침례란 없습니다.
그것은 이교도의 풍습에나 있는 일입니다.

고전15:29의 for는 위하여/인하여 둘 중 하나로 번역되어야 합니다.
-인하여-로 번역하는 것이 가장 정확하다고 생각합니다.

고전 15:29의 정확한 의미를 파악해 봅시다.

[그렇지 아니하여 만일 죽은 자들이 결코 일어나지 아니한다면 죽은 자들을 대체하여 침례를 받는 자들이 어떻게 하여야 하겠느냐? 그러할진대 그들이 어찌하여 죽은 자들을 대체하여 침례를 받느냐]-고전15:29, 흠정역
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? (1Cor 15:29, KJV).

첫째, the dead-죽은 자(단수)일 경우

단수라면 죽은 자는 예수 그리스도를 말합니다. [만약 죽은 자가 전혀 일어나지 못한다면, 죽은 자(예수)를 위해 또는 죽은 자(예수)를 인해/때문에 침례를 받은 그들이 도대체 무엇을 하겠느냐? 왜 그들이 그 때에 죽은 자(예수)를 인해/때문에 침례를 받았느냐?]- 직역입니다. 부활도 없는데 심지어 예수 그리스도께서도 죽어서 부활하지 못했는데, 예수의 이름으로 침례를 받은 사람들은 도대체 무엇이냐? 그런 침례를 왜 받았느냐?는 의미입니다.

둘째, the dead-죽은 자들(복수)일 경우

복수라면 이는 ‘죽은 사람들’ 즉 일반인들을 가리킵니다. [만약 죽은 자들이 결코 일어나지 못한다면,/‘부활이 존재하지 않는다면’이란 뜻입니다./ 죽은 자들을 인해 침례를 받은 그들이 도대체 무엇을 하겠느냐? 왜 그들이 그 때에 죽은 자들을 인해 침례를 받았느냐?]-직역입니다.

여기서 [죽은 자들을 인해 침례를 받은 그들]에서 '죽은 자들'은 자기 자신의 옛 사람의 죽음을 말합니다. 우리는 침례를 받을 때 옛 사람이 죽고 장사 지냈다는 의미로 침례를 받습니다. 죽었기 때문에 침례를 받았습니다. --만약 부활이 존재하지 않는다면 자신이 죽었다고 믿고 장사지낸 성도들이 도대체 무엇을 하겠느냐? 왜 그들이(성도들이) 그 때에 죽은 자들을 인해(그리스도와 함께 죽은 옛 사람, 자아) 침례를 받았느냐? 란 의미가 됩니다.

둘 다 해석이 가능합니다.
* 우리가 죽었기에 침례를 받았고, 거듭남(부활)이 있습니다.
- 이 일은 물리적 죽음 이후에 부활이 있음을 말해 줍니다.

모든 그리스도인들은
두번 태어나고 한 번 죽으며(몸, 영)
두번 결혼하고(몸의 결합, 영의 결합--주와 합하는 자는 한 영이다.),
두번 장사 지낸다(침례, 무덤).

글작성: Pastor. Peter Yoon