❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: THE WORD

질문 4  킹제임스 성경에는 고어가 많이 있지 않습니까? 따라서 그것들을 제거한 현대
번역판 성경이 필요하지 않을까요?


(처음 질문엔) "그렇습니다", (두 번째 질문엔) "그렇지 않습니다."
입니다. 킹제임스 성경에는 고어들이 있지만, 우리들은 그것들을 삭제해
버린 현대 번역판 성경을 필요로 하지 않습니다.


성경에 고어가 있다는 것은 지극히
당연한 사실입니다. 고어란 더 이상 일상 회화에서 사용되지 않고 다른
것으로 대체되어 버린 단어를 말합니다. 고어의 좋은 예는 고린도전서
10:25에 있습니다:


"무릇 고기시장에서 파는 것은
무엇이든지 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라"

"Whosoever is sold in the shambles
size="2">, that eat, asking no question for conscience sake."


여기에 나오는 "shambles"란
단어는 고어로서 옛날에 도살을 하여 그 자리에서 고기를 파는 시장을
의미합니다. 그것이 현대의 일상회화에서 "시장"(market place)이란
단어로 대체되었지만, 실제로 우리는 "shambles"가 고대의
시장 및 오늘날에도 세계 도처에 있는 고기 시장을 더욱 정확히 묘사한
표현이었음을 확신할 수 있습니다.


그럼에도 불구하고 그 단어는 오늘날
보편적으로 사용되지 않고 있습니다. 자 그렇다고 우리가 "shambles"를
제거해 버리고 더 흔히 쓰이는 "시장"을 삽입한 새 번역본을
출판해야 합니까? 아닙니다. 우리가 해야 할 일은 믿음과 실행의 모든
문제에 관한 한 우리의 최종권위인 성경으로 돌아가서 과연 성경이 실제로
이 고어들에 관해 무엇이라 말하는지 살펴보는 일일 것입니다. 완전한
성경을 믿는 우리는 물론 이 고어들에 관해서도 실제로 성경이 말하고
있는 바를 따르길 원합니다.


성경을 연구하면서 우리는 사무엘상
9:1-11에서 실제로 성경이 고어를 어떻게 취급하고 있는지를 보게 됩니다:


1 기스라 이름하는 베냐민 사람이
있으니 그는 아비엘의 아들이요, 스롤의 손자요, 베고랏의 증손이요,
아비아의 사대 손으로 베냐민 사람이요, 능력이 많고 강력한 사람이더라.


2 기스에게 한 아들이 있으니 그의 이름은 사울이요 준수한 젊은이더라.
이스라엘 자손 중에 그보다 더 잘생긴 사람이 없고 그는 백성 중 누구보다도
그 어깨 위는 더 크더라.

3 사울의 아버지 기스가 자기의 나귀들을 잃어버리매 자기 아들 사울에게
말하되, 너는 종 하나를 데리고 일어나 가서 나귀들을 찾으라, 하매




다음은 사울이 자기 아버지의 암나귀들을 찾으려 했으나 실패하고, 오히려
자기의 아버지 기쉬가 나귀보다 자기와 및 자기의 종을 염려할까 하여
나귀 찾는 것은 포기하고 되돌아가기로 결심한 이후의 상황입니다:


6 그가 말하되, 보소서, 이 도시에
하나님의 사람이 있는데 그는 존경받는 사람이니이다. 그가 말한 것은
반드시 다 이루어지니 우리가 거기로 가사이다. 혹시 그가 우리의 갈
길을 보여줄까 하나이다, 하니

7 이에 사울이 자기 종에게 말하되, 보라, 우리가 가면 그 사람에게
무엇을 가져가겠느냐? 우리 그릇에 있는 빵을 다 썼으니 하나님의 사람에게
가져갈 예물이 없도다. 무엇이 있느냐? 하니

8 그 종이 사울에게 다시 대답하여 말하되, 보소서, 내 손에 은 한 세겔의
사분의 일이 있으니 이것을 하나님의 사람에게 드려서 우리의 길을 알려
달라고 하겠나이다, 하니라.


자, 이제 다음 구절에 '고어'가
그 모습을 드러낼 터이니 주의하여 보도록 합시다.


9 (예전에 이스라엘에서는 사람이
하나님께 가서 여쭈려 할 때에 말하기를, 오라, 우리가 선견자에게로
가자, 하였더니, 이는 지금 대언자라 부르는 자를 예전에는 선견자라
불렀음이었더라.)

10 사울이 자기 종에게 말하되, 잘 말하였도다. 오라, 우리가 가자,
하고, 그들이 하나님의 사람이 있는 도시로 가니라.

11 그들이 도시를 향한 언덕으로 올라가다가 물 길러 나오는 젊은 처녀들을
만나 그들에게 말하되, 선견자가 여기 있느냐? 하니


위의 사무엘상 9장의 성경말씀 속에서
우리는 고어뿐 아니라 그것을 다루는 성경의 관례와도 직면하게 됩니다.
우리는 사울과 그 아버지의 사환 중 한 명이 도망가 버린 암나귀들을
찾고 있음을 봅니다(사무엘상 19:1-5). 그들은 선견자(Seer) 사무엘을
찾아가 암나귀를 찾는데 있어서 그의 도움을 얻고자 결심합니다(6-8절).
11절에서 드디어 우리는 고어와 마주치게 됩니다. 그러나 우리가 11절에
이르기 전에 하나님께서는 이미 그것에 대해 우리에게 알려주시고자
하여 설명부(9절)를 괄호 속에 넣어 두셨습니다. "지금은 대언자(Prophet)라
부르는 자를 예전에는 선견자(Seer)라 불렀음이었더라"라고 말하는
9절을 주목해 보십시오. 따라서 우리는 이 사건이 일어났던 때와 이
사건이 거룩하게 기록된 시대 사이에 '선견자'(Seer)라는 단어가 점차
사용되지 않다가 결국은 그 단어가 '대언자'(Prophet)로 대체되었음을
알게 됩니다. '선견자'(Seer)라는 단어는 고어였습니다. 그러나 고어가
나타나는 11절을 자세히 보십시오.


"그들이 도시를 향한 언덕으로
올라가다가 물 길러 나오는 젊은 처녀들을 만나 그들에게 말하되, 선견자(seer)가
여기 있느냐? 하니"


시대에 뒤떨어진 단어인 "선견자"(Seer)가
그대로 보존된 11절을 주목해 보십시오. 11절은 분명히 "대언자(Prophet)가
여기 있느냐?" 라고 말하지 않습니다. 이렇게 해서 우리는 미리
고어를 설명하시기 위해 하나님께서 성령님의 거룩한 영감을 통해 친히
9절을 사용하신 것이며, 그 거룩한 본문을 바꾸지 않으셨다는 것을 알게
됩니다.


그래서 설교할 때에 고린도전서
10장 25절에서 발견한 것과 같은 상황들을 다루는 성경의 관례는 회중들에게
"옛적에는 '고기시장'(shambles)이라 불리던 것이 지금은 '시장'(market
place)으로 불린다"라는 취지를 말해주는 것임을 알 수 있습니다.
그러나 성경본문에서 고어들을 제거해서는 안됩니다. 이 일은 하나님께서
하신 일입니다! 물론 고어들을 다루는 데 있어 우리 죄인들은 하나님께서
하신 것보다 더 나은 방법을 제안할 수 없음이 분명합니다.


그러므로 이번 질문에 대한 대답은
"성경이 고어들을 가지고 있는 것은 맞습니다만, 그것들을 삭제한
현대 번역판 성경은 필요 없다"는 것입니다.


하나님께선 그분 자신의 책을 바꾸지
않으셨고, 우리도 분명히 그렇게 하기를 원하십니다.