❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon

질문. 하늘에 계신 아버지께 영광을 돌리는 사람이 누구인가요? 

답변. 그들이 아니라 '너희'(or 우리)입니다. 

마태복음 5:16은 제자(신자)들이 빛을 비추어 세상 사람들에게 선한 행위를 보여 그것을 본 세상 사람들로 하여금 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하라는 의미로 읽거나 설명합니다. 세상 사람들이 크리스천의선행을 본다고 해서 우리의 아버지 하나님께 영광을 돌리지 않고, 우리가 선행을 보여 준다고 해서 그들에게 하나님께 영광을 돌리게 할 수도 없습니다

본문을 보십시오. 
 [이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비추어 그들이 너희의 선한 행위를 보고, 하늘에 계신 너희 [아버지]께 영광을 돌리게 하라. "하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리라."(KJV)] (마 5:16). 
[Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.] (마 5:16).


우리가 선한 행위를 보여 주어 불신자들로 하여금 하나님께 영광을 돌리게 하라는 것이 아닙니다. 신자들은 사람들 앞에 빛을 비추면 사람들은 선한 행위를 볼 수 있고(may see), 그로 인해(우리를 통해 비춰진 빛으로 그들이 본 것을 통해) 우리는 하나님께 영광을 돌리는 것입니다. 


1. 우리는 등불로서 빛을 비추어야 한다. 
2. 빛을 비추면 사람들은 우리의 선한 행실을 보게 된다.
3. 우리는 하나님 아버지께 영광을 돌린다.


본문을 정확히 번역하자면, [이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비취게 하라, (that-결과/목적)그들이 너희의 선한 행위를 보게 될 것이요(볼 수 있을 것이요), 하늘에 계신 너희 [아버지]께 영광을 돌리라.(뒤는 명령문) ] (마 5:16). "하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리라."는 우리에게 주신 명령이지 "그들에게" 준 명령이 아닙니다par·en·thet·ical comma(,)에 주목하라.

주의 명령에 따라 빛을 비추어 사람들을 보게 해 준 사람들은 우리를 등불로 삼아 빛을 비추게 해 주신 하나님, 우리가 비춘 빛으로 사람들이 보게 된 것으로 인해 우리는 아버지께 영광을 돌리는 것입니다. 우리는 빛을 만드는 사람들이 아니라 비추는(let...shine) 것 뿐입니다. 

자신이 등불로서 빛을 비추어 누군가에서 선한 행실을 볼 수 있도록 헀다면, 그것으로 인해 "하나님께 영광을 돌리라"는 말씀입니다. 


추신. 
헬라어를 언급하시는 분이 계셔서 영어-헬라어 대역을 올려 두겠습니다.  동사의 격변화, 시제, 단복수까지 모두 나와 있는 것들이 인터넷에 많이 나와 있습니다. 헬라어를 전혀 모르시는 분들은 strong 성구 사전을 참조하시면 됩니다. 

Let your umwn light jwV so outw shine lampw before emprosqen men anqrwpoV, that opwV they may see eidw your umwn good kaloV works ergon, and kai glorify doxazw your umwn Father pathr which o is in en heaven ouranoV. (마5:16).




작성. Pastor. Peter Yoon
수정. 01/28/2013