❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon



질문. 베드로전서 2:3의 “if so be”의 의미가 어떻게 되는지, 흠정역과 한킹의 차이를 설명해 주세요.

답변. 아래 설명을 보십시오.

 

[If so be ye have tasted that the Lord is gracious.] (벧전 2:3)

너희가 [주]께서 은혜로우신 것을 맛보았으면 그리하라. (흠정역)-조건절로 번역.

그렇게 함으로 너희가 주의 인자하심을 맛보았느니라. (한킹)- 결과절로 번역.

 

흠정역과 한킹이 상당히 다르게 번역된 것은 “so be”의 번역 때문입니다.
이는 구문을 조금 이해해야 합니다.
If so be...의 구문은 “be 이하의 내용이 그러하다면(so be-그와 같다면)”이란 말입니다

 

여기에 맞추어 그대로 직역해 보겠습니다. 
“너희가 맛보았다면 주께서 은혜로우신 것을.” (3). 
그럼 동사는 어디에 있습니까? “사모하라”(desire)는 말씀은 2절에 있습니다. 새로 태어난 아기들로서 우리가 해야 할 일이 순수한 말씀의 젖을 사모하라는 것인데 3절과 같이 주께서 은혜로우신 것을 너희가 맛보았다면 "사모하라"는 말씀입니다. 베드로전서 2:1-3절이 한 문장입니다. 이 부분을 흠정역은 “그리하라”고 받았습니다. 한킹은 문장 구조를 잘못 분석(해석)해서 전혀 다른 의미로 오역을 했습니다. if는 조건, 가정문이지 이런 결과문을 도출하지 않습니다.

 

그럼 성경 자체의 구문을 봅시다. 성경은 성경 스스로 어휘의 정의를 규명해 줄 뿐 아니라 문장 구조도 정확히 규명해 주는 자체 사전이 있습니다. 우리는 일반 사전을 보기 전에 먼저 성경 자체 내에서 If so be로 시작하는 동일한 구문을 찾아 보면 간단하게 해결됩니다.

 

[If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.](렘 26:3). 어느 역본에 관계없이 모두 “그들이 귀를 기울이면(들으면)”이라고 번역되어 있습니다. 한킹 역시 so be를 ‘그리하면’이라고 번역하지 않고 조건절로 번역했습니다. 참고로 if so be 가 나오는 모든 구절을 다 찾아 보아도 마찬가지입니다(수14:12, 삼하11:20, 사47:12, 렘21:2, 51:8, 애3:29, 호8:7, 욘1:6, 마18:13, 롬8:9,17, 고전15:15, 고후5:3, 엡4:21, 벧전2:3)에서 if so be는 모두 조건절이며 if의 의미 그대로입니다.


자, 그럼 사전을 찾아 봅시다. 이 구절은 ‘고어적’ 표현입니다. 
사전을 찾아서 볼 때 고어의 의미를 찾아서 보면 됩니다.


if so be

(archaic,고어) If; if it happen (that); supposing that.

-Oxford English Dictionary, Second Edition, 1989

흠정역 성경의 번역이 옳습니다.

 

간단한 예로 누구나 알 수 있는 쉬운 구절을 예로 들어 보겠습니다.

[But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.](롬 8:9).

“하나님의 영께서 너희 안에 거하시면...”입니다. 논란의 여지가 없습니다. 이 구절을 한킹의 벧전2:3절처럼 구문을 잘못 파악하면 “그리함으로 하나님의 성령이 너희 안에 거하리라.” 가 됩니다. 한킹 역시 이 구절은 if so be를 정확히 번역했습니다. 그런데 같은 구문을 베드로전서 2:3에서는 다른 방식을 번역했습니다. 이것은 원어나 신학의 문제가 아니라 간단한 영어 구문의 문제입니다.

 

Pastor. Peter Yoon