❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


레아의 눈은 부드러운가 약한가? (창29;17)




tender의 영어 단어에서 다가오는 첫째 의미는 '부드러운'입니다. 그러다 보니 한킹에서 '부드러운'으로 번역했고, 흠정역에서도 그리 번역했습니다(1-4판까지). 그러다 세월이 흘러 tender란 단어의 원어적 의미가 '약한'(weak)이란 주장이 나오자 교열을 본 것입니다. 


개역, 개정역 등이 '약한'으로 번역했고 스트롱 성구 사전에서 그렇게 정의하기에 그대로 따랐습니다.

Tender-eyed is the Hebrew word rak (Strong's #7390), “tender (literally or figuratively), and, by implication, weak” (Strong’s Concordance). 이것은 70인역 번역의 예를 정의로 취했기 때문입니다. 이 단어에서 어떤 이들은 레아가 들에서 일하다 보니 눈이 상해서 사시, 사팔뜨기였다는 주장을 하기도 합니다. 


성경 신자들은 스트롱 성구 사전이나 기타 사람들이 만든 원어 사전의 정의를 참고할 수 있지만 전혀 그것을 따르지 않습니다. 킹제임스 성경에 이 단어는 39구절에서 39번 사용되었습니다. 연한, 부드러운, 약한, 친절한 등으로 다양하게 번역될 수 있습니다. 기본적인 단어의 의미는 "여린, 부드러운"이란 뜻입니다. 아브라함이 잡은 연한 송아지(창29:17). 야곱이 말한 내 아이들은 여리고(tender-창33:13), 주의 친절한(tender-부드러운) 긍휼, 연한 싹, 연한 풀, 연한 가지 등으로 사용됩니다. 연한/부드러운은 상호 교환적으로 사용할 수 있는 같은 의미입니다. 그럼 눈에 사용되면 '연한 눈, 부드러운 눈'이란 뜻이 됩니다. 시력이 약하다거나 못생겼다는 뜻이 아닙니다. 레아의 경우는 "부드러운 눈매"를 가졌다는 말입니다.


아래 역본들을 비교해 보시기 바랍니다. 

-----------------

레아는 안력(眼力)이 부족(不足)하고 라헬은 곱고 아리따우니 (개역)

레아는 시력이 약하고 라헬은 곱고 아리따우니 (개정)

레아는 부드러운 눈매를 하고 있었지만, 라헬은 몸매도 아름답고 용모도 예뻐서 (공동)

레아는 눈매가 부드러웠으며, 라헬은 몸매가 아름답고 용모가 예뻤다. (표준)

그런데 큰딸 레아는 눈에 총기가 없었지만 라헬은 몸매도 빼어났을 뿐 아니라 얼굴도 예뻤으므로 (현대어)

레아는 눈에 생기가 없었으나 라헬은 곱고 아름다우므로 (현대인)

레아는 눈매가 부드러우나 라헬은 몸매가 아름답고 얼굴도 예쁘더라. (한킹)


레아는 눈매가 부드러우나 라헬은 아름답고 잘생겼더니(흠정역, 1-4판)

레아는 눈이 약하였으나 라헬은 아름답고 잘생겼더라. (흠정역, 5판)


Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. (KJVI)

And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face. (NASV)

Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful. (NIV).


레아의 눈이 부드럽다- 눈매가 선하다, 부드럽다는 뜻이 됩니다. 인물은 못났을지라도 눈매는 부드럽다는 의미.

레아의 눈은 약하다- 눈이 나쁘다는 뜻입니다. 


역본마다 뜻이 다릅니다. 공동, 표준, 한킹을 따르면 '부드러운'이 되고,  개역, 개정, NIV, NASB 등을 따르면 "약한'이 됩니다. 이런 때는 컴퓨터로 스트롱 성구 사전을 찾아서 그 정의를 따르게 마련인데 거기에는 "약한"이라고 되어 있습니다. 흠정역은 5판에 들어서야 나름 바르게 교정한다고 교정한 것 같은데 다수의 의견을 따라 가 '개악'이 되었습니다.


창세기 29:17절의 레아는 인물이 잘 나지는 못했지만 '눈'은 부드럽고 선했다는 의미입니다. 

"레아는 눈이 약하였으나(X)  부드러웠으나(tender) 라헬은 아름답고 잘생겼더라. (창 29:17). 
 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 

의미는 레아의 눈은 부드럽고 매력이 있었다, 그러나 라헬은 아름답고 전체적인 외모가 잘 생겼다는 말입니다. 라헬이 외모에서 레아에 비해 훨씬 우월하다는 의미입니다. 레아는 눈 외에는 그다지 잘 난 것이 없는 여인이었고, 라헬은 모든 면에서 용모가 탁월했다고 비교하는 설명입니다. 




쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)

Pastor. Peter Yoon