❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon
성경에는 '임신한'이란 표현이 없다.
성경에는 '낙태를 하지 말라'란 명령이 없다

무슨 말이냐 하면, 성경에는 엄마 뱃속의 태아와 아기 사이의 구분 자체가 없다는 뜻이다. 여기에 대해서 굳이 예레미아서, 시편 구절을 또 들먹이지는 않겠다.

성경을 찾아보라. 임산부에 대한 묘사는 열이면 열 모두 '아이를 가진 여자'이다. 정확히 말하면 '아이와 함께 있는'! (WITH CHILD) 마 1:18, 마 24:19, 막 13:17, 눅 21:23, 계 12:1-2 등등등~~

낙태?? 그거는 더 말할 필요가 없다. 당연히 '살인하지 말라'에 포함되어 있다.
"낙태는 해도 괜찮은 걸까요?"라고 성경의 저자에게 묻는다면 그는 답답해서 기절초풍하고 까무러칠 것이다. 하나님의 생각과 인간의 생각은 하늘과 땅 차이이다.

오로지 자기 조상이 원숭이라고 생각하는 인간만이, 태아는 아직 사람이 아니라고 말할 뿐이다.
죄를 합리화하고 즐기기 위해서는 스스로 인간의 존엄성까지 떨어뜨리기도 서슴지 않는다.
태아는 열 달 동안 자라는 것이지, 사람으로 진화하는 게 아니다! 아기가 어른으로 진화한다고 말하는 사람은 싸이코 아냐?

그리고, 바로 그런 사고방식을 가진 성경 번역자가 with child를 pregnant로 뜯어고쳤다. NIV인가 어디 웹싸이트의 FAQ를 보니까 with child가 너무 구식 표현이란다(archaic). 그래서 바꿨댄다.
나 참 어이가 없어서! with child가 알아듣기 힘든 낡은 표현이라고??

그래, 말이 나왔으니 따져 보자.
child는 별이 세 개인 필수 중의 필수 단어이다. 중학교 수준에서 배우는 말이다. 게다가 그 문맥에서 with child라고 하면 어느 바보가 의미를 못 알아듣겠는가??
그런데 pregnant는 네이버 사전이나 한컴사전을 찾아봐도 모두 별이 하나뿐이다. 고등학교 내지 대학교 수준의 단어이다.
용어를 쉽게 바꾸는 게 일차적인 목적이면 일관성이 있어야 하는 거 아냐? 이러고도 NIV가 더 쉽댄다. 이 바보들!

내가 가진 스크래블 영영사전을 찾아보니 pregnant를 이렇게 풀이한다. (Merriam-Webster's Official Scrabble Players Dictionary, 3rd Edition)
carrying a developing fetus in the uterus (자궁에서 발생 중인 태아를 지닌 상태)

풀이가 더 어렵다. -_-;;
한 가지 확실한 사실은,
"아이를 가진 여자"보다야 "자궁에서 발생 중인 태아를 지닌 여자"가 낙태를 결심하기 더 쉬울 것이다! 죄의식도 덜할 것이고!

남자와 여자를 만들고 여자의 자궁도 만든 하나님이 간단하게 with child라고 말씀하셨다면, 나는 그걸 기꺼이 따를 것이다. 하나님보다 유식한 척 하지는 않을 것이다.

※ 보너스 1

비슷한 예로, 성경에는 '동성애를 하지 말라'란 말도 없고, '동성애자'란 말도 없다.
대신 남자에게 '여자와 눕듯이 남자와 눕지 말라'란 명령이 있고,
남색하는 자(sodomite), '남자와 더불어 자기 자신을 욕되게 하는 자'라는 긴 표현만 있다.

이것이 바로 하나님께서 동성애에 대해 생각하는 감정이다.
물론, KJV 외의 가짜 성경들에서는 표현이 싹 다 바뀌고, 물먹은 듯이 흐리멍텅해졌다. (☞ 내 글 <음란한 성경은 가라> 참고)

※ 보너스 2

개역성경은 낙태를 간접적으로 "합리화"하는 사악한 성경이다. 출애굽기 21:22!!

사람들이 서로 싸우다가 아이를 밴 여인을 다치게 해서 아이가 "낙태", 즉 유산되어서, 죽어서 나왔는데, 여인 자신에게 다른 해가 없으면 살인죄만한 벌로 다스리지 않는다.
개역성경의 영향을 받아 공동번역, 표준새번역 등 우리말 성경이 거의 다 낙태를 합리화하는 성경이 되어 버렸다.

하나님은 모세에게 그런 말 하신 적 없다!! "아기가 '조기분만'되어 나왔고 여인에게 다른 해가 없으면"이 바른 말씀이다.

출처: 김용묵의 절대공간;신앙과 사상