제 7 장 : 킹제임스 성경의 철자를 바꿀 수 있는가? |
예수님은 말씀(word=단어)이시다(요1:1,요일1:1.
계19:13). 예수님은 또한 글자이시다. 주님은 친히 "나는 알파요 오메가라"고 말씀하셨다(계1:11. 새
역본들에는 이 말씀이 빠졌있다). 킹제임스 성경은 영국식 철자법을 따르고 있는데 이는 대영제국의 팽창 때문이었습니다. 현재도 전 세계는 영국식 영어를 훨씬 더 많이 사용하고 있습니다. 미국을 제외하고는 music(음악)을 모두 Musick이라고 씁니다. 영어의 역사는 영국식 철자로 보존되었습니다. 영어 독해력을 늘리고자 하는 비 영어권 사람들은 킹 제임스 성경을 통해 이런 지식을 쉽게 얻을 수 있음을 알게 될 것입니다. 킹제임스: cieling NIV,NKJV,
NASV 등등.:ceiling 새 역본들을 찍어내는 인쇄기와 킹제임스 성경을 찍어내는 인쇄기가 같은 경우가 있습니다. 일례로 죤더반 출판사, 미국 성서 공회, 지구촌 성서 공회와 같은 출판사들은 킹제임스 성경을 인쇄하면서 표준 철자를 바꾼 경우가 있습니다. 새로운 철자는 철저히 미국식
영어일뿐만 아니라 부정확한 철자로의 대체였습니다. 성경을 출간하는데
쓰는 인쇄기는 캠브리지 판이나 옥스퍼드 판에서 볼 수 있는 국제적으로
통용되는 표준 영국 영어를 유지해야 합니다. 그렇게 함으로써 킹제임스
인쇄본이 전세계적으로 수용될 수 있습니다. 많은 성경들이 난외주를
달아서 성경의 어휘를 새롭게 정의해 주거나 내용이 일신된 것처럼 소개하지만
이는 단지 자신들이 부정확하게 철자를 대체했다는 사실을 보여 보여줄
뿐입니다. 킹제임스 성경에서 얼마나 정확하게 'bewray'와 'broided',
'ensue', 'entreat', 'prevent', 'alway'와 같은 단어들을 자체 정의하고
있으며 또한 새 역본들이 난외주를 통해 내용을 일신한 것이 부질없고
부정확한 일인가를 주목해 보시기 바랍니다. BEWRAY & BETRAY Betray와 Bewray는 구체적인 의미뿐만 아니라 어원적 의미부터 완전히 다릅니다. betray란 단어는 "뒤엎다"의미를 갖지만 'bewray'는 '개봉하다, 보여주다, 가시화시키다'란 의미를 지니고 있습니다. 손(hand)이란 단어가 주로 betray와 함께 자주 등장합니다(마26:23, 45-46, 막14:41, 눅22:21)
Bewray(마26:73)와 betray(마26:2)는 늘 의미가 다른 두 가지 단어였습니다. 헬라어 신약 성경(poieo delon and paradidomi), 라틴어 성경(manifestum and tradetur) 1602년 판 스페인어 성경(manifesto and entregado), 고딕 성경(bandweip and atgiban)을 비롯한 노썸브라이언(Northumbrian) 성경과 제네바 성경과 같이 킹제임스 계열의 모든 성경들에서는 이 두 단어가 분명히 다른 어휘임을 밝혀 주고 있습니다. 킹제임스 성경은 정확히 히브리어의 galah(사16:3)를 bewray로 번역하였고 히브리어로 ramah(대상12:17)을 betray로 번역하였습니다. NIV와 NASV를 비롯한 새 역본들은 galah와 ramah란 단어를 구분없이 둘다 betray로 부정확하게 번역하였습니다. 21세기 킹제임스 성경, 뉴 킹제임스 성경, NIV, NASV를 비롯한 모든 역본들은 여기서 braide,란 단어로 바꿈으로써 수놓아진(broided) 옷감의 외양을 정확하게 묘사하지 못했습니다. Braide란 단어는 고대 영어인 bregdan에서 유래한 단어로써 그 의미는 어원 사전에 따르면 "좌우로 움직임을 원활히 하기 위하여...겉보기에는 broider와 비슷해 보이지만 어원적으로 전혀 다른 기원을 갖고 있다"고 설명합니다. (권투 선수는 좌우로 재빠르게 움직입니다. 마가복음 16:1에서 킹제임스 성경은 'upbraid'란 단어를 사용하고 있습니다.
출애굽기 28:4(broidered)와 디모데전서 2:9(broided)에서의 단어 용례를 통해 볼 때, 출애굽기의 내용은 제사장의 복장을 말하는데 베실로 수 놓은 옷으로 하나님께 영광을 돌리기 위해 입는 옷입니다. 디모데전서 2:9은 여인들이 자기 자신에게 영광을 돌리기 위해 입는 옷에 장식을 하지 말라는 경고입니다. 어떤 새 역본들도 이 차이를 정확히 묘사하지 못합니다. 왜냐하면 출애굽기 28:4에서 그들은 "능숙하게 잘 짠"(skillfully woven-NKJV), 가로세로 줄무늬가 있는(Checkered-NASV), 또는 그냥 짠(woven-NIV)와 같은 단어로 번역하였으며 디모데전서 2:9에서는 baided(땋은)이라고 번역하였습니다. ENSUE & PURSUE 사전적 의미로 ensue와 pursue는 의미가 중복되는 점이 있습니다만 성경에서 사용된 용례는 의미가 완전히 다릅니다.
성경에서 사용된 89번의 pursue의 용례 중에서 88번은 "공포감을 갖고 뒤쫓는 것"이란 의미로 사용되었습니다. pursue란 단어에서 파생 의미로 등장한 단어가 'sue'(고소하다), 'persecute'(박해하다), suit(소송), sect(파벌)과 같은 단어들입니다. Entreat & Treat
entreat와
treat이란 단어는 상호 교환해서 사용할 수 있는 단어가 아니다. 웹스터 사전의 정의에
따르면 entreat는 항상 사람에게만 적용되는 단어인 반면, treat는 사람과 사물에 공히
사용되었습니다. 21세기 킹제임스 성경, 뉴킹제임스 성경, 신국제 역본(NIV), 미국 표준
역본(NASV)과 같은 새 역본들은 이 중요한 차이점을 놓쳐 버린 채 entreat을 써야 할
자리에 모두 treat이라고 썼습니다.
Always란 단어는 늘 Alway와 같은 의미로 사용되지 않습니다. 킹제임스 성경은 이 두 단어의 차이를 철저히 구분합니다. 이 두 단어는 헬라어와 히브리어 본문에서 차이가 납니다. 때때로 두 단어는 같은 구절에서 같이 나오기도 합니다(고후4:10-11, 골4:6,12).
NIV와 NKJV는 이 단어를 precede란 단어로 바꾸었는데 cede란 라틴어로 go 이다. 이는 본래 의미와 정반대입니다. 성경의 자체 내장 사전은 심각한 이 문제를 해결해 줍니다. 본문은 분명히 오심이지 가심이 아닙니다. 하나님의 관점에서 볼 때 우리에게 세월은 가는 것이 아니라 오는 것입니다. 반면 불신자의 관점에서는 세월은 가는 것입니다. 킹제임스 성경의 각 글자들을 조사해 볼 때 흥미롭고도 특이한 현상을 관찰할 수 있습니다. 대부분의 글자들은(영어 뿐만 아니라 중국어나 기타 언어에서도 마찬가지로) 그들의 본래 상형 문자에 직접적으로 밀접한 관련을 지니고 있습니다. 이런 상형 문자는 종종 성경적 사실을 그리고 있습니다. 제가 이 책을 개론 정도로 가볍게 다루며 이 부문에 대해 깊이 연구한 자료들을 다루는 것이 아니지만 아래 예시하는 예는 킹제임스 성경의 철자에 대해서 딴죽을 거는 사람들을 충분히 격퇴할 수 있을 것입니다. 철자의 중요성 뿐만 아니라 그 철자의 위치 또한 매우 중요합니다. 한 가지 예만 보시기 바랍니다. "한 가운데"란 말은 성경에서 매우 중요한 의미로 사용되고 있는 말입니다. 생명
나무의 위치가 한 가운데 있었습니다(창2:9, 계22:2) *
우리말 성경에는 「그들 가운데」라고 표현되어 있다. 영어 킹제임스 성경에는 [in the
midst of]라고 되어 있다-역주 하나님은 " Iam"이십니다. (심지어 한자에서도 생명을 나타내는 날 생(生)자의 가운데는 I 자와 모양이 같은 막대기가 세워져 있습니다.) 하나님께서
말씀하시기를 "나는 하나님이라...한 가운데..."(호11:9) ABIDE
최고의 위조자인 사탄은 "나는 하나님이라... 한 중앙에"(겔28:2) LUCIFER,
THE IN " I WILL"(사14:2-14) BLIND I
란 글자가 모두 한 가운데 위치하고 있음을 보라. 이것이 영어 킹제임스 성경이다. 한글
킹제임스 성경은 영어 킹제임스 성경의 특징적인 어떤 요소도 포함하고 있지 못하면서
최종권위를 운운하는 것을 볼 때 참으로 우스운 일이다-역주
|
'Bible > KJV 언어' 카테고리의 다른 글
제 6 장 (2) : 킹제임스 성경의 고어를 현대어로 개정해야 한다는 사람들에게 어떻게 대답해야 합니까? (2) | 2009.01.13 |
---|---|
제 8 장 : 복잡한 문장에서 어순을 바꾸어도 되는가? (0) | 2009.01.13 |
제 6 장 (1) : 킹제임스 성경의 고어를 현대어로 개정해야 한다는 사람들에게 어떻게 대답해야 합니까? (1) | 2009.01.13 |
제 5 장 : 스트롱, 바인, 웹스터의 사전이 종종 틀리는 경우에도 자체 내장 사전은 늘 정확한 것인가? (0) | 2009.01.13 |
제 4 장 : 익숙하지 않는 도량형에 대해서는 어떻게 할 것인가? (0) | 2009.01.13 |