❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Pastor. Peter Yoon

[사랑장 강해(VI)] 

사랑은 맞지 않게 행동하지 아니하며, 자기 것을 추구하지 아니하며
말씀. 고전 13:5




동영상 https://youtu.be/vsOPcm-OT7o

음성 파일 https://www.mediafire.com/file/nq9dqryto58e1ya/1Cor13_5%28VI%29.mp3/file



내용 요약



“사랑은 무례히 행치 아니하고”(5). 사랑은 무례히(unseemly-맞지 않게) 행치 않습니다. 여기서 주의할 단어는 ‘무례히’란 말이 흔히 아는 대로 rude가 아니라 *unseemly입니다. 무례하다는 말은 예의바른(polite), 친절한, 상냥한, 부드러운 등의 반대말이 아닙니다. 본문에서 ‘무례하다’는 말은 말이나 행동이 거칠다, 투박하다, 멋대로라는 뜻이 아닙니다. 한글 성경만 가지고 읽는 분들은 “사랑은 무례히 행치 아니하고”란 본문을 읽을 때 사랑은 거칠지 않고 상냥하고 부드럽고, 신사도나 선비 정신을 갖춘, 뭔가 따스한 감성을 가져야 하는 것이란 그런 의미나 느낌을 받기 쉽습니다. 그러나 여기서 무례하다란 말은 *rude(무례한)가 아닙니다. 본문을 주목해서 보십시오. *unseemly라고 되어 있습니다. “꼴사납지 않고 흉하지 않는, 어울리지 않는, 때와 장소에 맞지 않는 것, 조화롭지 않는” 그런 것을 *unseemly라고 합니다. 영어로 풀면 Not fit(꼭 맞지 않는) or becoming(어울리지 않는); uncomely(꼴불견의); unbecoming(어울리지 않는); indecent(상스런, 고상하지 않는)입니다. 맞지 않는다, 어울리지 않는다는 말인데 한국 사람들이 흔히 쓰는 말은 나이에 맞지 않는 행동, 지위에 맞지 않는 행동이라고 할 때 “맞지 않는, 어울리지 않는”이 unseemly(무례히)입니다.


이 단어의 정확한 성경적 용례는 로마서 1:27절에 나옵니다. “남자들도 이와 같이 본래대로 여자 쓰기를 버리고 서로를 향해 욕정이 불 일 듯 하여 *남자가 남자와 더불어 보기 흉한 짓을 행함으로(*men with men working that which is unseemly) 자기 잘못에 합당한 보응을 자기 속에 받았느니라.”(롬1:27). 고린도전서 13:5에서 “무례히”라고 번역된 말이 여기서는 ‘보기 흉한 짓을 행함으로’라고 말합니다. 남자와 남자, 여자와 여자가 서로에게 욕정이 일어나는 것, 관계를 맺는 일이 *unseemly(맞지 않는, 적합하지 않는, 어울리지 않는)입니다. 동성애는 맞지 않는 행위요, 상스런 짓이요, 진리의 말씀에 어울리지 않는 일이요, 본성에 어긋나는 일이란 뜻입니다. 남자가 머리를 길게 하는 것은 본성에 어긋나는 일입니다. 여자가 머리를 미는 것도 본성에 수치를 끼치는 일로서 뭔가 어울리지 않습니다. 저는 머리를 항상 남자처럼 스포츠형으로 밀고 다니는 여자를 본 적이 있습니다. 뭔가 어울리지 않았습니다. 그 여자는 사회적 편견, 성적 편견을 때려 부부겠다며 남자 옷에 남자 머리 모양을 하고 다녔습니다. 어떤 여자는 완전히 머리를 밀어 버린 채 다녔습니다. 이런 것을 성경은 unseemly(어울리지 않는)라고 합니다. 옷은 하나님께서 몸을 가리도록 주신 것입니다. 그런데 노출을 즐기는 사람들이 있습니다. 이런 것이 본문이 말하는 무례한(unseemly) 행동에 속합니다. -본문에서 발췌-






쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)

Pastor. Peter Yoon



댓글 로드 중…

최근에 게시된 글