❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon



질문. 킹제임스 성경에서 유니콘은 신화에서 나오는 동물인가요?

답변. 성경의 동물입니다. 



유니콘은 현대 역본들에는 나오지 않고 킹제임스 성경에만 나오는 9번 나오는 동물의 이름입니다. 현대의 유대인들의 히브리어 역본들에도 이 단어는 나오지 않습니다. 그래서 킹제임스 성경을 공격할 때마다 나오는 단골 메뉴입니다. 이런 질문을 접할 때 성도들은 적잖이 당황하게 됩니다. 흔히 하는 말 중 하나는 유니콘은 그리스 신화에 나오는 상상의 동물이라고 합니다. 하지만 사람들의 말과 달리 그리스 신화에는 유니콘이 나오지 않습니다. 



이 단어는 히브리어 성경(re'em: רְאֵם‎))에서 70인역 헬라어 성경과 라틴어 성경(monokeros)으로 번역될 때 사용된 것입니다. 뜻은 "뿔을 가진 동물"입니다. 뿔을 가진 동물이라면 들소나 코뿔소일 수도 있고 염소나 양일 수도 있고 기타 뿔을 가진 다양한 동물이 될 수 있습니다. 그래서 대부분의 현대 역본들은 이 단어를 "들소"(wild ox)라고 번역했습니다. 소는 중동 지역에서 바알, 몰록, 이집트의 아피스 등에서 보듯이 우상 숭배의 주된 대상이 됩니다. 


그럼 킹 제임스 성경은 왜 들소라 번역하지 않고 이 단어를 *유니콘이라고 번역했을까요?

이유는 간단합니다. 문맥상으로 들소가 아니기 때문입니다. 현대의 성경 학자들이 예수님과 바울도 사용했다고 극찬해 마지 않는 70인역에 이 단어는 '한 개의 뿔을 가진 동물'(monokeros)로 되어 있습니다. 라틴어 역본에도 마찬가지입니다. 이 단어를 영어로 옮기면 들소가 아니라 'unicorn'(한개의 뿔을 가진 동물)이 됩니다. 


레엠(히)-모노케로스(헬)-모노케로스(라)-유니콘(영어 KJV).


영어 킹제임스 역자들은 홀로 독자적으로 번역한 것이 아니라 이전의 역본들고 초대 교회 교부들의 글들을 모두 참조해서 번역했습니다. 그 때 그들이 이 단어를 어떻게 이해하고 사용했는지 모두 조사했습니다. 


히브리어, 헬라어, 라틴어, 아람어에 두루 능통했던 역자들이 모여 이 단어에 대해 21번 이상의 검토를 거쳐 '유니콘'으로 일치를 본 것입니다. 한국에서 함량 미달의 학력으로 신학교에 입학해서 히브리어, 헬라어 몇 시간 공부하고 돈 들여 미국 신학교에서 몇 시간 배운 그런 실력이 아니라 히브리어, 헬라어, 라틴어를 모국어처럼 구사했던 사람들이 50명 이상 모여 문자적 일치, 형식일치의 번역을 한 결과가 '유니콘'입니다. 


자, 우리 주님의 힘은 들소의 힘일까요? 유니콘의 힘일까요? 

[하나님]께서 그들을 이집트에서 데리고 나왔으니 그의 힘이 유니콘의 힘과 같도다.](민 23:22).
하나님의 힘이 들소의 힘과 같다? 

[[하나님]께서 그를 이집트에서 데리고 나오셨으니 그의 힘이 유니콘의 힘과 같도다. 그가 자기 원수 민족들을 삼키고 그들의 뼈를 꺾으며 자기 화살로 그들을 꿰뚫으리로다.](민 24:8).


원어나 헬라어, 라틴어에 대한 지식이 없으면 상식적으로 판단해 봅시다.

[유니콘이 기꺼이 너를 섬기겠으며 혹은 네 여물통 곁에 머물겠느냐?](욥 39:9).

주님은 욥에게 '들소'에 대해 말했습니까? 아니면 유니콘에 대해 말했습니까? 

들소는 잡아다 길들이고 부릴 수 있습니다. 여물통 곁에 머물게 할 수 있습니다. 

욥은 소들이 많았습니다. 본문에서 레엠(히)은 들소가 아님은 상식적으로 알 수 있습니다.

[네가 능히 유니콘을 줄로 묶어 고랑을 갈게 하겠느냐? 혹은 그것이 너를 따라 골짜기에서 써레를 끌겠느냐?](욥 39:10)


들소라면 욥은 능히 줄로 묶어 고랑을 갈게하고 써레를 끌게 할 수 있습니다.

들소가 아니라 '유니콘'이기 때문에 욥은 그리 할 수 없다는 것입니다.


유니콘은 들소나 야생의 소가 될 수 없습니다.

성경에서 말하는 히브리어 원어의 레엠(히)에 대한 헬라어, 라틴어, 영어의 정확한 표현은 유니콘입니다. 


킹제임스 성경에 기록된 대로
믿는 신자들에게는 언제나 쉽고 단순한 진리!!