질문. 네 행복(현대 역본들, 흠정역), 번영(한킹), 선(공인역)을 위해-어느 것이 맞나요?(신10:13)
답변. 아래 설명을 보십시오.
예전에 어떤 킹제임스 성경 번역자는 킹제임스 성경을 펼쳐 번역의 오류를 지적 받을 때면 어김없이 원어로 달려가서 오역이 아님을 설명하곤 했습니다. 간단한 예로 요한복음 14:18절의 "위로없이"(comfortless-KJV)를 "고아처럼"(T.R)이라고 번역하거나 "너희 잘못들을 서로 고백하고"(약5:16,KJV)를 "너희 죄를 자백하고"(T.R)로 번역하는 1데 원문에 보면 "παραπτωμα"(paraptoma)라고 "fall, fault, offence, sin, trespass" 그렇게 되어 있기에 할 말이 있습니다. 그러면서 킹제임스 성경을 외치는 자들을 영킹주의자, 영어 사대주의자로 매도하곤 했는데 그 이후에는 어느덧 지적한 대로 성경은 바르게 교열되고 교정되어 있었습니다. 욕하면서도 고치는 일은 쉽지 않는데 성경 신자들을 위해서는 다행스런 일입니다.
그런 한글 킹제임스 성경을 표준 원문(신약)에서 번역했다고 격렬하고 배척하고 반대하면서(지금도 비난하고 있는 중임) 영어 킹제임스에서의 직역을 표방한 성경이 나왔습니다. 그런데 그 성경 역시 어느덧 문제가 생길 때면 원문으로 달려 갑니다. 그리곤 킹제임스 성경을 펴든 사람을 향해 영어를 원어 보다 높이는 자로 매도하고 욕합니다. 역사는 돌고 돕니다. 한킹에서 겪었던 모든 일들을 세월이 지난 지금 영사기 돌리듯이 똑같이 보고 있습니다. 원문을 기준으로 히브리어, 헬라어 사전을 찾는다면 킹제임스 성경에서의 번역은 전혀 필요하지 않습니다. 특이한 일은 누가 킹제임스 성경으로 말하면 재빨리 원어로 달려가서 자신은 원어를 반영해서 번역했다고 변명하고, 누가 원어를 들이밀면 그 때는 얼른 킹제임스로 달려가 자신은 킹 제임스 성경을 따라서 번역했다고 변호(변명?)합니다. 이 역시 이전에 어떤 사람에게서 자주 봐왔던 행태인데 사람은 다 똑같습니다.
필자는 원어를 무시하거나 영어를 우월하다고 주장하지 않습니다. 킹제임스 성경의 말씀(어휘)들이 정확한 원어의 정의요 해석이요 의미이기 때문에 킹제임스 성경과 다르게 원어 사전의 정의를 따를 필요가 없다는 것입니다. 이것은 킹제임스 성경을 믿는 신자들의 평범한 믿음입니다. 위의 예에서 보듯이 원어로 달려가 *고아처럼이 아니라 "위로 없이", 죄들이 아니라 "잘못을 고백한다"는 킹제임스 성경의 말씀이 옳다는 것이 킹제임스 성경 신자들의 믿음입니다.
아래는 동일한 좋은 예인고로 성도들이 같이 한 번 살펴 보겠습니다. 제가 킹제임스 성경의 영어에만 심취해서 그렇다면 이제 후로는 원어를 더욱 부지런히 공부하도록 하겠습니다.
신명기 10:13절.
To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
13. 내가 오늘날 네 행복(幸福)을 위(爲)하여 네게 명(命)하는 여호와의 명령(命令)과 규례(規例)를 지킬 것이 아니냐 (개역)
내가 오늘 네 행복을 위하여 네게 명하는 여호와의 명령과 규례를 지킬 것이 아니냐 (개정)
내가 오늘 너희에게 명령하는 야훼의 계명과 규정을 지키는 것이 아니냐? 이것이 너희가 잘 되는 길이다. (공동)
너희가 행복하게 살도록 내가 오늘 너희에게 명하는 b) 주 너희 하나님의 명령과 규례를 지키는 일이 아니겠느냐? (b. 사해 사본과 70인역과 시리아어역을 따름) (표준)
그러므로 내가 오늘 여러분에게 전하는 주님의 명령과 계명에 따라서만 사십시오. 여러분이 그대로만 하면 복을 받아 행복해질 것입니다. (현대어)
내가 여러분의 행복을 위해 오늘 여러분에게 전하는 여호와의 명령과 규정을 지키는 것이 아니겠습니까? (현대인)
내가 이 날 네 행복을 위하여 네게 명령하는 {주}의 명령과 그분의 법규를 지키는 것이 아니냐? (흠정역). **흠정역은 킹제임스 성경을 표방하지만 현대 역본들과 정확히 일치합니다.
내가 ***너의 선을 위해*** 이 날 네게 명령하는 주님(진한글체)의 명령들과 ,그분의 법령들을 지키는 것이 아니냐?(공인역). _킹제임스 성경에서 번역했습니다.
내가 오늘 네 번영을 위하여 네게 명령하는 주의 계명들과 그 분의 규례들을 지키는 것이 아니냐? (한킹). *역시 원어를 참조해서 번역했습니다.
네 행복을 위하여 내가 오늘날 네게 명하는 여호와의 명령과 규례를 지키는 것이 아니냐?(전수 성경) *이 성경은 수용원문 소위 전수사본에서 번역했습니다.
공인역은 유일한 오역인가? 유일하게 킹제임스 성경을 바르게 번역한 것인가? good의 뜻을 찾아 원문으로 달려가려면 차라리 *전수 성경이 낫다. 전수 성경은 Received Text를 그대로 번역한 성경입니다.
그렇다면 원문의 단어를 찾아 스트롱 사전이라도 한 번 뒤져 봅시다.
טוֹב towb tobe
from 2895; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well):—beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, X fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, X most, pleasant, + pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well ((-favoured)).
보시다 시피 원어의 정확한 의미가 "good"입니다. 행복이 아닙니다. 킹 제임스 번역은 언제나 옳고 정확합니다.
그럼 영한 엣센스 사전이라도 보겠습니까?
━n.
① 선(善); 미덕; 장점; 《美》 양(良)《고기, 특히 쇠고기의 등급; 성적 평가》.
⟨OPP.⟩ evil.
┈┈• the highest ~ 지고선(至高善)
┈┈• know ~ from evil 선악을 분별하다.
② (흔히 the ~) 선량한 사람들; 좋은 일〔것, 결과〕
┈┈• for ~ or evil 좋든 나쁘든
┈┈• Good and bad 〔The ~ and the bad〕 alike praised him. 선인(善人)도 악인도 모두 그를 칭찬하였다.
③ 이익, 이(利)(advantage); 소용, 효용, 가치
┈┈• public ~ 공익(公益)
┈┈• What ~ is that? =What is the ~ of that? 그게 무슨 소용이 있는가.
④ 행복
┈┈• the greatest ~ of the greatest number 최대 다수의 최대 행복《Bentham의 공리주의의 원칙》.
⑤ (pl.) ⇨goods.
**4번에 나오는 표현이 '행복'인데 이 말도 공리주의 철학에서 나온 것으로 정확한 의미는 '최대다수의 최대 유익"이란 뜻이다.
자, 그럼 흠정역 번역자가 다른 곳에서는 이 단어(good)를 어떻게 번역했을까요?
과연 원어에도 없는 원어를 따랐다고 말하면서 '행복'이라고 번역했는지 봅시다.
[이것을 보라. 우리가 그것을 살펴본 대로 그것이 그러한즉 너는 그것을 듣고 네 유익을 위해(for thy good) 그것을 알지니라, 하니라.] (욥 5:27)
[{주} 우리 [하나님]의 집으로 인하여 내가 네 복을 구하리로다.] (시 122:9) *thy good.
흠정역 번역자의 주장과 달리 전혀 "행복"이라고 번역하지 않았습니다. 구절마다 다릅니다.
**여기서 우리는 성경을 성경으로 찾아서 "for good"의 의미를 성경으로 찾아 봅시다.
[And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.] (롬 8:28). 행복을 위하여? 흠정역 번역자의 변명에 따르면 이곳은 "행복"이 되어야 겠지만 그렇지 않습니다.
[우리가 알거니와 [하나님]을 사랑하는 자들 곧 그분의 목적에 따라 부르심을 받은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라] (롬 8:28)
Brother. Peter Yoon
- T.R 을 보면 이 단어는 "고아, 아비없는"이란 뜻이 있습니다. ορφανος orphanos or-fan-os' of uncertain affinity; bereaved ("orphan"), i.e. parentless:—comfortless, fatherless [본문으로]
'목자칼럼' 카테고리의 다른 글
시간을 쏟아야 할 일 (3) | 2015.05.13 |
---|---|
나의 신앙, 나의 성경관 (2) | 2015.05.13 |
럭크만이 극단적 세대주의? (0) | 2015.05.08 |
마르다가 섬기는 일이 많아서? (3) | 2015.05.07 |
성경 교사요 목자로서... (13) | 2015.04.30 |