❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


질문. "껍질에 싸인 알찬 곡식"이 무엇입니까?(왕하 4:42)
답변. 껍질 채 있는 속이 꽉 찬 옥수수를 말합니다.




내용 설명.


구약의 오병이어 사건이라 할만한 일로 엘리사가 행한 기적입니다.

엘리사가 어떤 사람이 가져온 보리빵 스무 개와 옥수수를 가져 오자 사람들에게 주어 그들이 먹게 하라고 했습니다. 이 때 사람들이 100명이었습니다.


본문을 보겠습니다. 


42. ¶ 한 사람이 바알살리사에서 와서 첫 열매의 빵 곧 보리빵 스무 개와 또 껍질에 싸인 알찬 곡식을 하나님의 사람에게 가져오므로 그가 이르되, 사람들에게 주어 그들이 먹게 하라, 하니

43. 그의 하인이 이르되, 무슨 말씀이시니이까? 내가 이것을 백 명 앞에 차려야 하리이까? 하매 그가 또 이르되, 사람들에게 주어 그들이 먹게 하라. {주}께서 이같이 말씀하시기를, 그들이 먹고 그것을 남기리라, 하시느니라, 하매

44. 이에 그가 그들 앞에 그것을 차렸더니 {주}의 말씀대로 그들이 먹고 그것을 남겼더라.


여기서 42절에 '껍질에 싸인 알찬 곡식'이 무엇인가란 질문입니다. 

흠정역 성경은 정체 불명입니다. 개역, 개정, 표준역 성경은 "자루에 담은 채소"라고 합니다. 


한킹은 "자루에 가득 담은 옥수수 알"이라고 말합니다. in the husk를 "자루에"라고 번역했는데 아마도 영한 사전도 찾아 보지 않고 그냥 개역을 베낀 것으로 보입니다. 

"어떤 사람이 바알살리사로부터 왔는데, 첫열매들로 만든 빵, 즉 보리빵 이십 덩이와 자루에 가득 담은 옥수수 알을 하나님의 사람에게 가져온지라, 엘리사가 말하기를 "사람들에게 주어 먹게 하라." 하더라."(한킹).


흠정역은 "껍질에 싸인 알찬 곡식'이라고 합니다. 흠정역은 '껍질에'는 바르게 번역했는데 앞 부분은 다른 용례에 맞추어서 곡식으로 번역해 버렸습니다. 


한킹과 흠정역의 번역 반반을 합치면 올바른 번역이 됩니다. 

"껍질에 싸인 알찬 옥수수"입니다.  

¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. (KJVI)


husk는 '껍질'입니다. corn은 곡식도 되지만 여기서는 '옥수수'입니다. 'ears of corn'이기 때문에 별로 오해의 여지가 없습니다. 이것은 말로 설명하기 보다 사진이나 그림을 보면 간단합니다. 


위의 사진이 "full ears of corn in the husk"입니다. 알갱이가 꽉 찬 옥수수가 껍질 채 있는 모습입니다. 


바알살리사로부터 온 사람이 가져온 옥수수는 이렇게 벗겨지지 않고 껍질에 쌓인 날 것의 모습으로 보입니다. 속은 위의 그림처럼 알갱이로 꽉 찼습니다. "in the husk"라고 할 때 in은 '속, 안'이 아니라도 그냥 붙어 있는 상태, 착용 상태에 모두 사용되는 말입니다. 옷을 입든, 신발을 신든, 안경을 쓰는 것과 같은 것이 모두 'in'입니다. 옥수수 껍질이 옥수수에 붙어 있는 그런 상태입니다. 










쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)

Pastor. Peter Yoon