성도들이 잘 구분하지 못하는 용법 중의 하나이며, 목사님들도 잘 못 가르치는 대표적인 구절 가운데 하나입니다. 술 취하지 말라고 했지 술 마시지 말라고 하지는 않았다?? 과연 그런가 살펴 보시기 바랍니다.
※ be drunk
"마시다"란 뜻입니다. 이 표현이 가장 먼저 등장하는 레 11:34가 뜻을 정의내리고 있습니다. "그런 그릇으로 마시는(that may be drunk in) 모든 음료도 부정할 것이며"
따라서 엡 5:18 "And be not drunk with wine"은 "술 취하지 말라"가 아니라,
아예 "술(포도주)을 마시지 말라"로 번역해야 합니다.
※ be drunken, have been drunken
be drunk와는 달리 언제나 "술 취한"이란 뜻입니다.
성경에서 최초로 등장하는 술 취한 장면(노아)에서도 쓰였고, 제사장 엘리*가 한나가 술에 취한 줄 알았다고 진술할 때도 쓰였습니다.
창9:21, 삼상1:13, 삼상1:14, 삼상1:15, 사29:9, 사49:26, 나3:11, 눅12:45, 행2:15, 고전11:21, 살전 5:7, 계 17:6
※ drunken (형용사, 명사)
역시 한 치의 예외 없이 "술 취한"이란 뜻입니다. 쉽죠?
욥12:25, 시107:27, 사19:14, 사51:21, 렘23:9, 나1:10, 마24:49
※ have drunk/drunken
자동사로 쓰였든, 뒤에 목적어가 붙었든 of가 붙었든,
성경에서 have가 붙은 완료형은 drunk, drunken 공히 언제나 "그냥 마시다"입니다. 술이든 물이든 그냥 마신 겁니다. 성경에서 굉장히 자주 나오는 표현입니다. wine이 목적으로 붙었다면, 상황에 따라 포도주나 포도즙으로 나눠서 번역하게 됩니다.
have drunk: 신29:6, 삿15:19, 룻3:7, 삼상1:9, 삼상30:12, 왕상13:22, 왕상13:23, 왕하6:23, 왕하19:24, 아5:1, 사37:25, 사51:17, 겔34:18, 단5:23, 옵1:16, 눅5:39, 눅13:26
have drunken: 삼상1:15, 사51:17, 렘49:12, 렘51:7, 애5:4, 눅17:8
자, 이 원칙에 따르면 요 2:10은 어떻게 번역될까요?
"사람마다 먼저 좋은 포도즙을 내고 사람들이 충분히 마신 뒤에(have well drunk) 덜 좋은 것을 내거늘 ..."
처음에는 좋은 포도주를 내었다가 사람들이 슬슬 "취하고" 나면 나쁜 술을 내는 게 아닙니다.
그냥 "충분히 마신 뒤에"입니다!!
예수님은 절대로 사탄 마귀의 도구인 술을 만드는 이적을 행하시지 않았습니다.
※ (be) make (목적) drunk/drunken (with)
make가 앞에 나오면 drunk, drunken 공히, 술이든 무엇이든지에 "취하다", 또는 "취하게 하다"로 번역됩니다.
다윗이 우리야를 술취하게 해서 집에 돌려보냈다고 할 때도 이 표현이 쓰였습니다.
make drunk: 신32:42, 삼하11:13, 사63:6, 렘51:57
make drunken:렘48:26, 렘51:7, 렘51:39, 애3:15, 합2:15
※ drink oneself drunk
이것도 열왕기상에서만 두 번 나오는 특이한 표현인데 "(술)취하다"입니다. drink와 대조되어 뜻이 명확합니다. (왕상16:9, 왕상20:16)
* * * * * *
요약하자면 이렇습니다.
drunk는 make나 drink가 앞에 와서 분사 형태로 쓰일 때만 '취하다'이고 나머지는 '마시다'입니다. drunken은 have가 와서 완료 형태로 쓰일 때만 '마시다'이고 나머지는 '취하다'입니다.
술 문제에 대한 성경적인 해답을 구할 때 도움이 되시길 바랍니다.
출처: 김용묵의 절대 공간
'Bible' 카테고리의 다른 글
여덟 가지 교리 차이 (0) | 2006.04.05 |
---|---|
킹제임스 성경의 의혹에 대한 몇 가지 답변들 (0) | 2006.04.05 |
순교자가 없는 성경 (0) | 2006.03.15 |
이중 영감 (double inspiration) (1) | 2005.12.29 |
취임선서 성경 (0) | 2005.12.21 |