❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon

 

시편 32:9절 번역에 대해 질문합니다. 
답변. 아래 설명을 참고하시기 바랍니다.

 

설명: 

 

흠정역. 너희는 지각이 없는 말이나 노새같이 되지 말지어다. 그것들의 입은 반드시 재갈과 굴레로 붙들어야 하나니 그리하여야 그것들이 네게 가까이 가지 아니하리라. (시32:9)
한킹. 너희는 지각이 없는 말이나 노새같이 되지 말라. 그들은 입이 재갈이나 굴레로 꼭 물려지지 아니하면 네게 가까이 오지 않느니라. (시32:9)

일단 우리의 최종권위인 영어 킹제임스 성경을 봅시다. 
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. (시 32:9)

모든 역본의 제왕이며, 원어를 포함해 지상에 현존하는 모든 성경의 으뜸이요, 기준이 되는 성경이 영어 킹제임스 성경입니다. 저는 영어 킹제임스 성경의 완전성, 무오성, 영감을 믿습니다. 이는 흠정역(한글) 번역자와 전혀 다른 믿음입니다. 
이와 다른 믿음이나 견해를 가지신 분이라면 제게 질문하는 것은 아무 의미가 없습니다. 

한킹이나 흠정역이나 앞 부분은 번역이 같습니다. 
굳이 차이라면 "재갈과 굴레"(한킹), "재갈이나 굴레"(흠정)으로 접속사의 차이를 보입니다. or 로 연결되어 있으니 and로 번역한 한킹보다 이 부분에서는 흠정역이 더 낫습니다. 지금 질문의 핵심은 뒤에 나오는 "lest they come near unto thee"입니다. 한킹은 "그리하지 아니하면"이란 부정으로 번역했고, 흠정역은 "그리하여야"란 긍정으로 번역했습니다. 같은 단어를 정반대로 번역했고 덕분에 의미도 정반대가 되었습니다. 

본문의 의미는 읽으면 그냥 알 수 있습니다. 말이나 노새와 같이 지각없는 짐승들을 네게 가까이 오게 하려면 반드시 재갈과 굴레로 물려야(붙들어야) 하듯이 너희도 그런 지각없는 짐승과 같이 되지 말라는 것입니다. 주께서 그들을 주께 가까이 오도록 짐승처럼 대하지 않도록, 스스로 짐승처럼 대접 받지 말라는 뜻입니다. 

기본 단어에서 번역의 승부가 갈렸습니다. 
lest는 부정의 의미가 포함되어 있습니다. 

흠정역은 말이나 노새에게 재갈을 물려야 네게 가까이 가지 않는다고 번역했습니다. 오역입니다. 
말이나 노새에게 재갈을 물리는 것은 그들을 강제로 이끌어 오려고 물리는 것입니다. 이는 다음 성경 구절들을 통해 분명히 알 수 있습니다. 

 

"보라, 말들이 우리에게 순종하게 하려고 우리가 말들의 입에 재갈을 물리나니 이로써 우리가 그것들의 온 몸을 돌리느니라."(약 3:3).

"¶ 에브라임이 스스로 이같이 탄식함을 내가 분명히 들었나니 이르기를, 주께서 나를 징계하시매 내가 멍에에 익숙하지 않은 수소같이 징계를 받았나이다. 주는 {주} 나의 [하나님]이시오니 나를 돌이키소서. 그리하면 내가 돌아서리이다."(렘 31:18)

 

말이나 노새에게 재갈을 물리는 이유를 반대로 찾을 수도 있습니다.  길이 들지 않아서 사람을 밀치거나 발로 차거나 함부로 내달리는 것을 제어하려면 반드시 입에 재갈이나 굴레를 물려야 합니다. 시편 32:9절 앞에 8절에서 주님은 "내가 너를 훈계하며 네가 가야 할 길로 너를 가르치고 내 눈으로 너를 지도하리로다." (시 32:8)고 하십니다. 그렇다면 문맥상 본문에서 입에 재갈을 물리는 것은 그들을 가르치고, 순종케 하기 위함임을 알 수 있습니다. 

*참고로 "네게 가까이 가지..."가 아니고 "네게 가까이 오지"입니다. 기준이 노새와 말이 아니고 "네게"(사람)이기 때문입니다.
* 흠정역은 "재갈과 굴레로 붙드는 것"(400주년 판)에서 "재갈과 굴레로 제어해야 하나니"(머제스티판)로 고쳤습니다. 나귀와 소의 재갈은 물리는 것이고, 굴레는 씌우는 것입니다. 이 둘을 어우르려면 "재갈과 굴레를 씌어야 하나니"가 더 낫습니다. 

 

그럼 정확한 의미상 번역은 아래와 같습니다. 물론 아래 번역보다 좀 더 세련되게, 시적으로, 시적으로 번역할 수 있습니다. 

 

Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 
"너희는 말같이, 또는 노새같이 되지 말지어다, 그들은 지각이 없느니라. 그들의 입은 반드시 재갈과 굴레를 씌어야 하나니, 그렇지 않으면 그것들이 네게 가까이 오지 아니하리라." (시 32:9-KJV).  lest를  for fear that... not that 등으로 번역해서 "이는 그것들이 네게 가까이 오지 않을까 염려함이라."고 해도 같은 의미입니다. 

 

흠정역 번역자는 흠정역 번역이 옳다고 공개적으로 선언했으니, 앞으로 이런 구절들을 절대 고치지 않기를 바랍니다. 오류를 옳다고 우긴 다음에는 뒤에서 슬며시 고치고는 번역을 고친 것이 아니라 '우리 말을 바루었다'와 같은 거짓말을 수십년째 반복하고, 잘못을 지적하면 그것은 교정되었다는 식으로 변명하면 앞으로 더 좋은 번역본이 나오는데 방해가 됩니다. 오류를 그대로 두어야, 오류들을 바로 잡은 더 나은 성경을 기대할 수 있고 나올 수 있습니다.