❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon

 

질문. 예레미야서1:11 번역에대한 질문입니다.

KJV : ...And I said, I see a rod of an almond tree.
KJV표준역 : ...그런즉 내가 말씀드리기를, "제가 한 아몬드나무의 어린 가지 하나를 보고 있나이다." 하였더라.
KJV흠정역 : ...내가 이르되, 내가 아몬드나무 막대기를 보나이다, 하매

아무리봐도 단어상으로 '어린' 이라는 단어가 없는것같습니다. 저 단어가 영어의 뉘앙스에 들어가있는건가요?
영어를 잘몰라서 질문드립니다.

 


이 구절에서는 '어린'이 더해진 말이 아니라 오역으로 보입니다. '어린 가지'가 아니라 그냥 "막대기"입니다. 예레미야가 본 것은 "아몬드 나무로 된 막대기"였습니다. 대나무 막대기, 소나무 막대기, 참나무 막대기 하듯이, '아몬드 나무'는 그  막대기의 재료입니다.  이새나 다윗의 가계(family tree)에서 난 어떤 사람을 말하는 것이 아니라 *이스라엘을 징계하는 수단으로서 막대기입니다. 아몬드 나무에서 난 가지가 아니라 "아몬드나무로 된 막대기" 즉 아몬드나무 막대기입니다.

그 막대기의 의미는 바빌론 왕 느부갓네살을 가리키는 말입니다. 성경에서 주께서 징계나 심판의 수단으로 사용하는 막대기가 나오는데 아시리아 왕(사 10:5,24), 바빌론 왕, 그리고 대환란 때 사악한 자로 언급된 짐승(적그리스도)입니다. 지금 예레미야는 유다를 멸망시키는 주님의 징계와 심판의 수단으로서 한 막대기를 본 것입니다. 그러므로 여기서는 "어린 가지"라고 하면 안됩니다. 그냥 막대기입니다. 표준역에서 "어린 가지"라고 했는데 이 구절에서는 아닙니다. 

바라기는 저의 답변을 공격이나 분쟁, 다툼에 사용하지 않도록 해 주시기 바랍니다. 저는 바른 진리를 말해 주어야 하기 때문에 역본에 관계없이 말하는 것이지, 결코 비난이나 폄하, 공격의 의도가 아닙니다. 표준역은 현재 많은 분들의 의견을 듣고 수용해서 교열 중에 있습니다. 고치지 않고 이것이 최종 권위다, 오류가 없다는 식으로 말한 후 뒤에서 따로 고치는 한킹이나 흠정역 번역자들과 같은 부류가 아닙니다. 

참조 구절. 
*아시리아 왕-내 분노의 막대기(사  10:5).
그 아시리아 사람이 이집트가 행한 방식대로 막대기로 너를 때리며(사 10:24).
그 아시리아 사람 곧 막대기로 치던 자(사 30:31).  예언적으로는 적그리스도임.
**바빌론 왕-주님의 도끼, 싸우는 무기(렘 51:20). 시89:32.