❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


질문. 안드로니고와 유니아는 초대 교회의 여자 사도였습니까?

답변. 아닙니다. 그들은 사도들 사이에 주목받는 자매들이었습니다.



설명. 


내 친족이요, 나와 함께 갇힌 자들인 안드로니고와 유니아에게 문안하라. 그들은 사도들 가운데서 주목받고 있으며 또한 나보다 먼저 그리스도 안에 있었느니라. (흠정역) Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (KJV)


이 구절에서 "그들은 사도들 가운데서 주목받고(of note) 있으며"란 부분을 "그들은 사도들 가운데서 뛰어나며(탁월하며)"로 살짝 변개해서 이들이 초대 교회에서 유명한 사도들이었다고 주장하는 이들이 있습니다. 양성 평등에 맞추어 여자 대언자(미리암), 여왕(아달랴), 여자 사사(드보라)가 있었듯이 교회 내에 여자 사도, 여자 집사의 근거를 찾다 말씀을 변개하는 것이 오늘날 소위 학자란 사람들이 하는 짓입니다. 


양성 평등의 기치 아래 여자 목사, 여자 권사, 여자 집사 등등의 직분을 주기 위해서 이런 식의 성경 변개 외에 방법이 없기 떄문입니다. 


한국어 성경은 개역, 개정, 공동, 표준, 한킹, 현대어 성경 등 어디에도 이런 번역을 하지 않았습니다. 거의 소설 수준의 의역 번역 성경인 현대인의 성경에만 "그들은 사도들 가운데서 뛰어난 사람들이며..."라고 합니다. 이 번역은 영문 NASB(outstanding), NIV(outstanding), NRSV(prominent) 등을 따른 것입니다. 

같은 현대 역본이지만 NLT에서는 *respected(존경받는)이라고 번역했습니다. 


이런 번역은 성경이 세상의 가치관을 적극 수용하여 어휘를 바꾸어 준 예입니다. 

그리함으로 "그 여자들은 사도들 가운데서 탁월했다(뛰어났다)--> 탁월한 사도였다"란 식으로 해석해 버리는 것입니다. 이는 성경도 하나님도 알지 못하는 이들이 하는 일입니다. 


이런 때에 간혹 원어를 들먹이면서 성경 변개를 지지하는 이들이 있습니다. 

원어의 ἐπίσημος, ἐπίσημον (σῆμα a sign, mark)의 1차적인 뜻은 어떤 것에 마크를 하는 것, 표시를 하는 것입니다. 우편 봉투에 스탬프를 찍는 것이 이것입니다. 


킹 제임스 성경은 "그들은 사도들 가운데서 주목 받고(of note) 있으며..."라고 합니다. 

이 여자들은 초대 교회의 유명한 사도들이 아니라 사도들 사이에 잘 알려진, 눈에 띄는, 주목받는 자매들이었습니다. 양성 평등과 여성의 인권을 말하며 이 구절을 예로 들어 여자 사도, 여자 목사, 여자 집사 등을 지지하는 것은 자의적 해석이요 오류입니다. 


Pastor. Peter Yoon