❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


질문. "work out"(빌2:12)은 "일하여 드러내다"(흠정역)가 맞나요 아니면 "이루다"(한킹)가 맞나요? 영어권에서는 어떻게 이해하나요?

답변. 영어권에는 설명에 있는 것과 같이 이해합니다.


내용 설명.



[그러므로 나의 사랑하는 자들아, 너희가 항상 순종한 것 같이 내가 있을 때뿐 아니라 지금 내가 없을 때에도 더욱더 순종하여 두려움과 떨림으로 너희 자신의 구원을 일하여 드러내라.] (빌 2:12)


[Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.] (빌 2:12)


이 질문은 원주에 있는 한 형제님이 주신 질문입니다. "일하여 드러내다"란 말이 어색한데다 일상적인 언어 용법이 아니기에 물어 본 질문인 듯 합니다. 이 형제님은 심지어 이 구절을 구글 번역기로도 한 번 돌려 보았다고 합니다. 한킹의 번역이 맞는 것 같은데 흠정역을 사용하는 처지라 미국 현지에서는 어떻게 이해하는지 물어온 것입니다. 영어는 국제어로서 현지나 타지나 별 차이가 없습니다. 사전이나 용례를 찾아서 확인하면 됩니다. 


"work out"은 웹스터 영어 사전에 정확하게 빌립보서 2:12절을 용례로 다음과 같이 설명합니다. 


Definition of WORK OUT

transitive verb

1

a :  to bring about by labor and exertion 

<work out your own salvation — Philippians 2:12 (Authorized Version)>

b :  to solve (as a problem) by a process of reasoning or calculation

c :  to devise, arrange, or achieve by resolving difficulties <after many years of wrangling, worked out a definite agreement — A. A. Butkus>

d :  develop <the final situation is not worked out with psychological profundity — Leslie Rees>


1. a 가 영어권에서 이해하는 work out 의 정확한 의미입니다. 


흠정역 번역은 2:13절에 나오는 work in의 상대어로 work out 을 해석한 것입니다. "구원을 이루라"고 하면 구원론에 문제가 생긴다고 판단한 번역입니다. 실제로 한국 교회에서는 이 구절을 따로 떼어 구원을 받았다고 하면 안되고 구원을 이루어 나가는 것이라고 주장하는 설교나 강해가 대다수였습니다. 이런 교리적 오류를 원천적으로 막아 버린 것이 "일하여 드러내다."입니다. 


한킹은 일상적인 영어 용법, 용례대로 번역을 한 것으로 사전적 의미대로 번역했습니다.


그럼 어떤 번역이 맞습니까?
흠정역은 해석입니다. 한킹은 번역입니다. 어느 것 하나 오역이라 보기는 어렵습니다. 개역이나 한킹의 경우 정확한 해석을 필요로 합니다. 


"너희 자신의 구원(your own salvation-너희 자신이 소유한 구원-KJV)을 이루라"는 말은 구원을 받기 위해 일하란 말이 아닙니다. "너희 자신의 소유한 구원"이라고 했기에 이미 받은 구원으로 일하라는 말입니다. 개역 성경에서도 이 구절은 이 의미로 해석해야 합니다.


하나님께서 우리 안에서 일하시고, 우리가 주께 받은 구원을 "work out" 하라고 명령하신 것입니다. 은혜로 받은 구원을 우리는 힘써 일함으로 우리 자신의 구원을 열매로 맺어야 합니다.


Note. 한국 방문 때에 받은 질문들을 간략하게 정리해서 올립니다.





고 단순한 진리!
Brother. Peter Yoon
말씀침례교회(http://av1611.net)