❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon

많은 사람들이 성경 역본, 번역본에 대해서 묻는다. 쉽고 정확하게 번역되었다고 자랑하는 성경들이 사이에 서로 맞지 않기 때문이다. 성경이 서로 다르다. 혹자는 틀린 것이 아니라 다른 것이라고 한다. 어떤 이는 오역이라 부르지 말고 ‘이역’이라고 불러달라고 한다. 성경에서는 다른 것이 틀린 것이다. 현재 영어 역본은 200종이 넘는다. 평균 6개월마다 한 개씩의 새로운 역본이 나오는 것이다. 주들이라 불리는 주가 많아도 한 주가 있고, 신들이라 불리는 신은 많아도 한 하나님이 계시듯 성경 역시 그러하다. 
 
[비록 하늘에나 땅에나 신들이라 불리는 자들이 있어 (신들도 많고 주들도 많으나) 우리에게는 오직 한 [하나님] 곧 [아버지]가 계시나니 모든 것이 그분에게서 났고 우리도 그분 안에 있노라. 또 한 [주] 예수 그리스도가 계시나니 모든 것이 그분으로 말미암아 존재하고 우리도 그분으로 말미암아 존재하느니라.](고전 8:6,6).
 
거짓 그리스도가 거짓 대언자들이 있고 거짓 교사들이 있고 악한 영들이 있듯이 거짓 하나님이 있다면 거짓 ‘성경’들이 있다는 것은 지극히 상식적이면서도 성경이 증언하는 바이기도 하다. 하나님과 사탄, 예수 그리스와 적그리스도, 성령과 악한 영, 사도와 거짓 사도, 주의 천사와 마귀의 천사로 뚜렷이 구분되는 것은 성경 역본에서도 마찬가지다. 성경의 역본들은 모두 같다는 것은 모든 영들이 다 같다는 말보다 더 어리석은 생각이다.
 
성경은 이렇게 말씀하신다.
[사랑하는 자들아, 영을 다 믿지 말고 오직 그 영들이 [하나님]께 속하였는지 그것들을 시험하라. 이는 많은 거짓 대언자들이 나와서 세상에 들어왔기 때문이라.](요일 4:1). 영들을 시험해야 하는 것은 우리에게 주어진 명령이다. 우리는 모든 것을 다 시험해 보아야 한다. [모든 것을 시험해 보고 선한 것을 굳게 붙들라.](살전 5:21)
 
“시험하지 말라, 판단하지 말라, 비판하지 말라.”는 것은 성경의 기록된 말씀을 부정하는 종교인들의 간교한 속임수이다.
 
참 성경과 거짓 성경을 구분하는 방법은 그리 어렵지 않다. 
몇 개의 구절만 보아도 쉽게 판단할 수 있다.
 
창세기 1:1절을 보자.
 
In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV)
처음에 하나님께서 하늘과 땅을 창조하셨느니라.(KJV)
여기서 “하늘들과 땅”이라고 되어 있다면 일단 그 성경은 제쳐 두라.
 
In the beginning God created the heavens and the earth. (NASV)
In the beginning God created the heavens and the earth.(NIV)
In the beginning God created the heavens and the earth. (NKJV)
In the beginning God created the heavens and the earth. (NLT)
In the beginning when God created the heavens and the earth. (NRSV)
In the beginning God created the heavens and the earth. (NWT)
 
한글 성경은 특이하게도 ‘하늘들과 땅’이라고 번역된 역본이 없다. 단,복수에 바르게 번역했는 반면 개역, 개정은 시제를 “창조하시니라”(현재형)고 오역을 했고 “표준, 공동번역, 현대인, 현대어 역본”은 “하셨느니라”(과거형)으로 바르게 번역했다. 킹제임스 성경을 표방하는 한글 킹제임스와 흠정역은 “창조하시니라”로 개역, 개정을 따랐다. 이는 개역 성경을 모태로 한 번역임을 스스로 드러내고 있다. 이름은 킹제임스이지만 그 속에는 전달된 유전자는 개역 성경이기 때문이다.
 
처음에 하나님께서 하늘과 땅을 창조하시니라. (흠정역)
태초에 하나님께서 하늘과 땅을 창조하시니라. (한킹)
 



한 장을 넘겨서 창세기 2:4절을 보자.
“generations of the heavens and of the earth”란 말을 주목하라.
“generations”란 말이 없다면 그 성경은 일단 볼 필요가 없다.
 
¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, (KJVI).
이것들이 주 하나님께서 땅과 하늘들을 만드셨던 날에, 그것들이 창조되었던 때 하늘들의 또 땅의 세대들이니라,(KJV).
 
특이하게도 현대 역본들은 창세기 1:1절에서 하늘을 복수로 표기하면서 2:4에서는 “땅과 하늘”이라고 단수로 번역했다(NASB, NIV). NRSV는 “하늘들과 땅들의 땅의 세대들”이라고 단복수를 바르게 처리했다. 대신 ‘of the earth’에서 of를 빼 버렸다. 한글 성경들은 아예 논할 가치도 별로 없다. “내력, 대략” 따위로 번역함으로 아무 의미도 없는 헛소리로 만들어 버렸다. *generations는 내력이나 대략이란 뜻이 아니다.
 
하늘들과 땅이 창조되었을 때 그것들의 내력이 이러하니라. 그 날에 주 하나님께서 땅과 하늘들을 지으셨으니 (한킹)
¶ 땅과 하늘들이 창조된 때 곧 {주} 하나님께서 그것들을 만들고 하늘들과 땅의 생성 세대들이 이러하니라 (흠정역).
이것들이 주 하나님께서 땅과 하늘들을 만드셨던 날에, 그것들이 창조되었던 때 하늘들의 또 땅의 세대들이니라,(KJV).
 
**이 글은 말씀을 사모하는 혼들을 위해 정리해 올리는 것입니다. 한국에서 킹제임스 사경회를 열어 달라는 요청이 있었습니다. "구원에 관한 모든 것"과 "킹제임스 사경회"를 했으면 합니다. 기도해 주시기 바랍니다.

계속 이어집니다. 





고 단순한 진리!
Brother. Peter Yoon
말씀침례교회(http://av1611.net)