최근 '루시퍼'에 대한 논란이 있어 질문과 더불어 정리해 달라는 요청이 있었습니다.
1. 루시퍼는 사탄인가?
영어 킹제임스 성경의 루시퍼는 사탄이 아니란 주장이 있다는 것입니다. 킹제임스 성경은 Lucifer라고 대문자로 처리해서 고유명사로 번역함으로서 그가 누구든지 혹은 무엇이든 간에 그의 정체를 밝히고 있습니다.
이사야 14:12절에 나오는 루시퍼는 사탄을 말합니다. 이유는 간단합니다. 본문을 전후로 읽어보면 됩니다.
이사야 14:12-15절을 보겠습니다.
12절. [오 아침의 아들 루시퍼야, 네가 어찌 하늘에서 떨어졌는가! 민족들을 약하게 만든 자야, 네가 어찌 끊어져 땅으로 떨어졌는가!] (사 14:12)
아침의 아들 루시퍼는 하늘에서 떨어졌습니다.
아침의 아들 루시퍼는 끊어져 땅으로 떨어졌습니다.
예수님은 하늘로부터 떨어지는 존재가 누구인지 정확히 말씀해 주셨습니다.
[그분께서 그들에게 이르시되, 사탄이 하늘로부터 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라.] (눅 10:18)
우리는 계시록에서 하늘에서 쫓겨나는 존재들을 볼 수 있습니다.
[그 큰 용 즉 저 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하며 온 세상을 속이는 자가 내쫓기더라. 그가 땅으로 내쫓기니 그의 천사들도 그와 함께 내쫓기니라.] (계 12:9)
13절.[네가 네 마음속으로 이르기를, 내가 하늘로 올라가 내가 [하나님]의 별들 위로 내 왕좌를 높이리라. 또 내가 북쪽의 옆면들에 있는 회중의 산 위에 앉으리라.] (사 14:13)
아침의 아들 루시퍼는 하늘로 올라가 하늘의 별들 위로 자신의 왕좌를 높이겠다고 했습니다.
회중의 산 위에 앉겠다고 합니다.
14절. [내가 구름들이 있는 높은 곳 위로 올라가 내가 [지극히 높으신 이]와 같이 되리라, 하였도다.] (사 14:14). 아침의 아들 루시퍼는 "내가 구름들이 있는 높은 곳 위로 올라가 내가 [지극히 높으신 이]와 같이 되리라."고 했습니다.
15절. [그러나 너는 끌려가 지옥으로 곧 그 구덩이의 옆면들로 내려가리로다.](사 14:15). 아침의 아들 루시퍼는 끌려가 지옥으로 곧 그 구덩이의 옆면들로 내려가게 됩니다(사14:15).
여기에 해당하는 인물은 사탄(마귀) 한 명 밖에 없습니다. 어떤 이는 바빌론 왕 느부갓네살을 말하는 것이라고 하지만 느부갓네살은 하늘에서 떨어지지 않았습니다. 하늘로 올라가겠다고 하지도 않았고 하나님과 같이 되겠다고 하지도 않았습니다. 그는 도리어 다니엘을 통해 주 하나님을 알고 온 제국에 칙령을 내려 그분을 섬기고 경배하도록 했습니다.
*이사야 14:12절의 루시퍼가 사탄이 아니란 주장은 성경도 하나님도 알지 못하는 헛소리 외에 아무 것도 아닙니다.
2. 루시퍼는 이사야 14:12절 외에 다른 곳에도 나옵니까?
영어 킹제임스 성경에는 이곳 한 곳에만 나옵니다. 반면 *라틴어 성경은 모두 4곳에 루시퍼란 단어가 등장합니다. 라틴어 성경에 이사야 14:12, 욥기 11:17, 38:32, 베드로후 1:19에 각기 다른 단어를 '루시퍼'란 한 단어로 번역했습니다. 킹제임스 성경은 각기 다른 단어를 각기 다르게 번역했습니다.
이사야 14:12절의 헬렐은 루시퍼로, 욥기 11:17절의 우프는 "빛을 발하다"로, 욥기 38:32절의 별자리 이름인 마자롯은 마자롯으로 각기 다르게, 그러나 정확하게 번역했습니다. 제롬은 문맥에 따라 서로 다른 단어를 모두 lucifer로 통일해 버린 것입니다. 히브리어로 다른 단어를 라틴어로는 한 단어(lucifer)로 번역해서 표기했습니다.
특이한 것은 라틴어 성경에는 '마자롯'(מזרות)이란 별자리 이름에도 "lucifer"라고 번역했습니다.
[네가 마자롯을 그것의 철에 이끌어 낼 수 있느냐? 혹은 네가 악투루스 별을 그것의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?] (욥 38:32).
이곳은 전혀 루시퍼도 아니고 루시퍼로 번역할 수도 없는 곳입니다. 제롬의 라틴어 성경은 번역의 표준이나 기준이 아닙니다.
제롬은 베드로후서 1:19절에서 day star(샛별- φωσφόρος, phosphoros)를 lucifer로 번역했습니다.
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
헬라어 φωσφόρος(phosphoros)의 문자적 의미가 'light bearing'이고 비유적 의미가 morning star인고로 라틴어 루시퍼와 같습니다.
자, 그럼 새벽별이 나오는 두 구절을 봅시다.
[내가 또 그에게 새벽별을 주리라.](계 2:28) *πρωινος(=morning) αστερη(star).
[나 예수는 내 천사를 보내어 교회들 안에서 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라. 나는 다윗의 뿌리요 후손이요 빛나는 새벽별이라, 하시더라.](계 22:16) *ορθρινος(morning) αστερη(star)..
제롬은 이 구절들에서는새벽별들을 'lucifer'로 번역하지 않았습니다. 루시퍼가 샛별이라고 주장하는 이들에 따르면 당연히 라틴어 성경에서 이 두 구절에서 루시퍼가 나와야 합니다. 킹제임스 성경은 단어대 단어로 정확히 1:1로 형식 일치 기법으로 번역했음을 볼 수 있습니다
라틴 벌게이트는 캐톨릭 주교였던 제롬이란 한 개인의 번역물입니다. 반면 킹 제임스 성경은 50명이 넘는 학자들의 공동 작품입니다. 영어 킹제임스 성경은 라틴어 성경을 번역한 것이 아니라 히브리어, 헬라어 성경을 번역했습니다. 킹제임스 성경에는 고유 명사 외에도 라틴어, 아람어, 헬라어가 많이 발견됩니다. 이런 단어들은 외래어로 차용된 것입니다.
자, 그럼 이 부분에서는 간단히 다음과 같이 결론을 내릴 수 있습니다.
제롬의 라틴어 성경에서 이사야 14:12절의 루시퍼는 *마귀(사탄)을 가리킵니다. 베드로후서 1:19절의 루시퍼는 예수 그리스도를 가리킵니다.
영어 킹제임스 성경에서 루시퍼는 마귀(사탄)을 말하고 샛별, 새벽별은 예수 그리스도를 말합니다.
3. 영어 킹제임스 성경은 왜 이사야 14:12절만 루시퍼로 번역했습니까?
'헬렐'이란 히브리어는 영어로 옮길 때 라틴어 성경에서 이미 사용되고 있는 '루시퍼'로 옮긴 것입니다. 이는 히브리어 헬렐에 1:1로 대응하는 가장 정확한 영어 단어가 외래어 '루시퍼'였기 때문입니다. 루시퍼는 영어 외에 라틴어를 뿌리로 하는 언어권의 성경에는 모두 등장합니다. 간단한 예로 스페인어 성경에도 이 부분은 '루시퍼'라고 번역되어 있습니다.
라틴 벌게이트에 사용된 '루시퍼'는 이후 영어 성경들에서 그대로 사용됩니다. 위클리프 성경, 커버데일, Great Bible, Matthew 성경, 제네바 성경, 비숍 성경, 웹스터 성경, 다비역은 물론이고 로마 캐톨릭이 사용하는 영어 성경들에도 '루시퍼'라고 되어 있지 '새벽별'이라고 하지 않습니다. 가장 쉬운 성경을 표방한 리빙 바이블에도 이곳은 '루시퍼'로 씁니다. 루시퍼란 단어가 영어권 독자들에게 가장 쉽게 와 닿는 단순 명확한 단어이기 때문입니다. 이는 동아시아의 한자 문화권에서 뿌리가 같은 어휘들이 공유되는 것처럼 유럽의 라틴어 문화권에서도 마찬가지입니다.
'루시퍼'란 단어는 영어권에서는 외국어가 아니라 외래어입니다. 영어를 하는 이들에게 루시퍼란 단어는 라틴어가 아니라 영어로서 이미 정착된 단어이며, 그 뜻이 생소하거나 어렵지 않습니다. Lucifer=lux bearer란 뜻으로 자연스럽게 이해되는 말입니다. lux로 시작하는 영어 단어는 모두 라틴어 어원(어근)에서 유래한 것으로 영어의 일부입니다. 한국인들이 부모라고 하면 부를 아버지, 모를 어머니란 뜻으로 자연스럽게 이해하는 것과 같은 것입니다. 영어의 뿌리가 라틴어인 고로 지금 영어의 많은 어휘들이 라틴어의 어원, 어근을 가지고 있습니다.
헬렐이란 히브리어를 70인역에서는 ἑωσφόρος(heōsphoros)라고 번역했는데 의미는 빛을 가져오는 자란 뜻입니다. 헬라어 칠십인역에 ἑωσφόρος(heōsphoros)를 영어로 번역한 '칠십인역 영역 성경'에도 이 단어를 Lucifer로 쓰고 있습니다. 즉 히브리어-헬라어-라틴어-영어로 이어지는 모든 역본이 이사야 14:12절을 루시퍼라고 합니다. '루시퍼'란 번역은 킹제임스 성경 유일주의자들이 주장하는 번역이 아니라 보편 타당한 번역임을 말씀드리는 것입니다. 히브리어 헬렐이 영어로 '루시퍼'가 된 것은 오역이나 오류가 아니라 정확한 번역입니다.
4. 이미 앞서 말씀드렸듯이 라틴어 성경에서 루시퍼로 번역한 욥기 11:17, 38:32절은 히브리어로 '헬렐'이 아닙니다. 라틴어 성경은 히브리어 성경의 단어가 다른데도 똑같이 lucifer로 번역했고 킹제임스 성경은 원어가 다른 곳은 모두 다르게 번역했습니다.
[또 네 일생이 대낮보다 더 밝으리니 네가 빛을 발하여 아침같이 되고] (욥 11:17)
[And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.] (욥 11:17).
저의 집 주변에 루마니아 성도들의 교회가 있습니다. 이들은 라틴어 성경을 씁니다. 라틴어 성경을 사용하는 교회들에서는 '루시퍼'가 들어간 성경, 루시퍼가 들어간 찬송가도 있습니다. "Tu verus mundi lucifer" (you are the true light bringer of the world). 얼마 전 로마 교황청에서 어떤 사제가 찬송가를 부르는데 루시퍼를 경배하는 가사로 인해 일부 신자들이 크게 놀라고 비난한 적이 있습니다. 로마 교황청은 라틴어 성경을 사용하기 때문에 '루시퍼'란 단어가 사탄을 말할 수도 있고, 주님을 가리키는 말일 수도 있습니다.
자, 그럼 영어 성경으로 와 봅시다.
영어 킹제임스 성경을 제외한 어떤 성경에도 루시퍼란 말이 없습니다. 영어 킹제임스 성경에서 '루시퍼'라고 번역된 이사야 14:12절은 사탄이 맞습니다. 그래서 영미 문학이나 기타 영역에서 '루시퍼=사탄'이 된 것입니다. 킹제임스 성경이 나온 이후가 아니라 킹제임스 성경이 출간되기도 전에 영어권의 작품들에서 루시퍼는 사탄과 동의어로 사용되었습니다. 이는 용=마귀=옛뱀이 동일 인물이고 같은 뜻으로 사용되는 것과 같습니다. 이것을 마치 킹제임스 옹호자들이 만들어낸 것처럼 비난하는 것은 전혀 사실 관계를 모르는 이들의 비난입니다. 킹제임스 성경이 번역 출간되기 훨씬 이전에도 이미 '루시퍼'란 단어는 영어권이 아닌 유럽에서 널리 '사탄'의 이름으로 알려졌습니다.
킹제임스 성경 역자들은 이미 널리 알려진 그대로 이사야 14:12절의 루시퍼는 루시퍼로 두고 베드로후서 1:19절은 *day star로 번역했습니다. *Day star는 Venus(금성, 샛별)이란 의미보다 낮별 즉 '의의 해'이신 예수 그리스도를 보여 줍니다.(말4:2,시19:5) 제롬의 라틴어 성경에서는 루시퍼란 한 단어로 번역된 것을 명확히 서로 다른 인물이기에 명확히 구분해 준 것입니다.
현대 역본들은 헬렐이란 히브리어 단어를 70인역 헬라어와 라틴어의 뜻에 맞추어 그 의미를 비유적 의미로 번역한 것이 '새벽 별, 샛별, 계명성'입니다. 누가 만약 헬리어 칠십인역의 영어 번역 성경을 보면 거기에는 lucifer로 번역된 것을 볼 수 있을 것입니다. 이사야 14:12절의 정확한 의미의 번역은 lucifer가 맞습니다. 라틴어, 스페인어, 영어 모두 lucifer로 번역했기 때문에 논란거리도 아닙니다. 영어 킹제임스 성경에서 구약의 히브리어 헬렐을 루시퍼라고 한 것은 번역이지 음역이 아닙니다.
'Bible' 카테고리의 다른 글
킹제임스 성경 번역자들에게 주어진 15개의 번역 원칙 (0) | 2016.04.04 |
---|---|
질문. 한글 킹제임스 성경은 킹제임스 성경의 번역본인가요? (1) | 2016.02.15 |
400주년 기념판 교정 위원회의 믿음 (한글, 킹제임스 흠정역 교정) (0) | 2016.01.29 |
참과 거짓(03) 법을 주시는 분, 실로. 창49:10 (0) | 2015.09.20 |
참과 거짓(02) 아브라함이 대언자인지 아닌지를 가늠해 주는 구절(창22:8) (1) | 2015.09.16 |