❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


아래 글은 요나가 고래 배 속이 아니라 고래 배에서 나와서 기도했다는 저의 글이 오류요 흠정역 번역이 옳다며 저를 비난하는 내용인데 자기 나름대로 근거를 대기 위해 영한 사전과 성경 용례를 뒤져서 어린 양떼들을 혹세무민하느라 바쁘신 분인 듯 합니다. 저는 이 분의 이름도 모르지만 이런 글은 몇 번 접했습니다. 


일단 제 글을 보시기 바랍니다.

2015/05/28 - [Bible] - 요나는 물고기 배속에서 아니면 나와서 기도했는가?


요즘 한국의 초등학생도 알 수 있는 쉬운 구절이지만 도저히 오류를 인정하기 싫어서 발악하는 이 분은 나름 겸손한 체 하면서 오랫동안 여러 킹제임스 한글 성경 번역의 교열을 해 왔던 저의 오류를 능히 고쳐 줄 수 있고, 어떤 지역에서 흠정역을 사모하는 모임의 리더를 자처하는 분이십니다. 먼저 자신을 돌아본 후에 남을 가르치기 바랍니다. 


글 인용.


이상의 글을 쓸 때에는 문제 제기한 글의 글쓴이가 'out of'의 뜻 중에 출처를 뜻하는 것이 있는 줄 몰라서 해석에 실수를 했을 것으로 보았는데, 그 글을 다시 읽어 보니 글쓴이는 이미 출처의 뜻이 있다는 사실을 알고 있으며, 그럼에도 불구하고 'out of'가 출처의 뜻을 가지고 있다 할지라도 'in/inside'의 뜻은 아니기 때문에 '물고기(고래) 배(안)에서'라고 해석하면 안 된다는 주장을 하고 있다는 것을 알게 되었습니다.

 

우리는 글쓴이의 이 주장에서 글쓴이가 어떠한 오류를 범했는지 금방 파악이 됩니다. 즉, 글쓴이는 요나가 물고기의 배 속에 있었는지 밖에 있었는지만을 주안점으로 두고 'out of'의 의미를 파악하려고 했기 때문에 사전의 뜻 중에서 '2. (위치) … 밖에서'가 바른 뜻이라고 단정지었다는 것을 알 수 있습니다.

 

그러나, 사전의 뜻 중에서 '3. (원천·출처) …에서'에 예문으로 든 눅 5:3 " and taught the people out of the ship. (배에서 사람들을 가르치시더니)"에서 명확하듯이 예수님께서는 배 밖이 아니라 배를 타시고 배 안에 계셨는데 'out of'를 사용하였습니다. 이로 보건대, 요나도 물고기의 배 안에서 기도하였는데 'out of'를 사용한 것은 올바른 표현이라는 것을 알 수 있습니다.

 

글쓴이가 미처 파악하지 못한 점은, 'out of'를 주어의 '(위치)'와 연결하여 '…밖에서'란 의미를 나타낼 때에도 쓰지만(위 사전의 뜻 중 2번), 주어가 아니라동사의 성격과 의미(외부로의 이동 또는 방향성)에 따라 '… 안에서 밖으로' 또는 '… 에서(출처)'란 뜻이 된다(위 사전의 뜻 중 1번과 3번)는 것입니다.

 

그러므로, 글쓴이가 이러한 사실을 인식하게 되면, 예수님께서 배 안에서 가르치실 때나, 요나가 물고기 배 안에서 기도할 때에 'inside'가 아니라 'out of'를 쓴 것이 당연하였다는 것을 인정하게 될 것입니다.

 

이 정도 설명으로 충분히 납득하시리라 생각되지만, 다른 성경 구절들을 인용하면서 바르지 못한 해석을 한 것들이 있어서 이것들에 대해서도 마저 검토하여 보겠습니다.  -글 인용 마침
출처. http://www.kjbstudy.net/gnuboard4/bbs/board.php?bo_table=khlove&wr_id=23&page=4

필자는 중학교 영어부터 대입 입시 영어는 물론이고, 대학생들과 대학 졸업자들을 상대로 토익, 토플, 타임지까지 강의해 보았는데 위의 비판자는 제가 out of의 다양한 용례도 파악 못한 무식한 사람으로 생각한 듯 합니다. 물론 그럴 때마다 자신의 무식과 무지만 드러날 뿐입니다. 


윗글에서 저의 비판자께서 당당하게 제시한 누가복음 5:3절을 보십시오. 비판자께서는 이 구절을 나름 결정적 증거로 out of는 "올바른 표현"이라며 이렇게 말합니다. "예수님께서는 배 밖이 아니라 배를 타시고 배 안에 계셨는데 'out of'를 사용하였습니다. 이로 보건대, 요나도 물고기의 배 안에서 기도하였는데 'out of'를 사용한 것은 올바른 표현이라는 것을 알 수 있습니다."(비판자의 주장). 이런 무식이 춤을 추는 주장을 하시니 말씀을 한 번 살펴 봅시다. 여러분의 집에 중학생 정도의 자녀가 있다면 한 번 보여 주셔도 아무 이상없이 알 수 있을 것입니다.

 

And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (눅 5:3/KJV) 

그분께서 그 배들 중 하나에 오르셨는데 그것은 시몬의 배더라. 그분께서 그가 뭍에서 조금 나갈 것을 그에게 청하시고 앉으사 배에서 사람들을 가르치시더니 (눅 5:3/흠정역)

"그리고 그분께서 앉으시고 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨더라."(눅5:3, KJV).


흠정역은 예수님께서 배에서 사람들을 가르쳤다고 번역했습니다. 영어 킹제임스 성경이 그렇게 되어 있습니까? 중학교 영어 문장 수준도 안되는 이런 것을 왜 엉터리로 번역했을까요? 킹제임스 성경을 번역했다고 하지만 사실은 개역을 그대로 가져다 썼기 때문입니다. 그럼 자신이 호주 교포라며 저의 글을 능히 바로 잡아 줄 수 있을 정도의 이 똑똑한 양반은 왜 이런 구문도 파악하지 못할까요? 옳고 그름의 판단 기준이 없이 무조건 흠정역이 옳다고 믿고 시작하기 때문에 진리가 눈에 보일 수가 없습니다. 


잘 보십시오.
주님은 배에 앉으신 뒤 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨습니다. 이것이 킹제임스 성경입니다.  물론 막무가내로 흠정역이 완전하다, 온전하다, 충족성이 있다는 별 희귀한 논리로 방어하고 포장하는 이들에게는 오류도 맞는 것처럼 보이니 그걸로 족하겠지만 킹제임스 성경의 한 단어, 한 글자라도 주의 말씀으로 두려워하고 믿는 저와 같은 사람에게는 어림도 없는 말입니다. 


주님은 배에서 배 밖에(out of) 있는 사람을 가르치셨습니다. 


어린 애들 가르치듯 영어 킹 제임스 성경의 본문을 보여 주겠습니다.

 Then Jonah prayed /unto the LORD his God/ out of the fish's belly, 

Jonah prayed-요나는 기도했다. 요나의 기도 소리를 누가 들은 것이 아닙니다. 

다음은 기도의 대상입니다. unto the LORD-주께. unto the LORD his God -주 자기의 하나님께.

다음은 기도의 장소입니다.  out of the fish's belly.  물고기의 배 밖에서/배에서 나와.

기도 소리의 출처가 아닙니다. 주어, 동사, 부사구가 연결되어 있습니다. 예전에 못 배웠으면 지금이라도 제대로 배우고 깨닫기 바랍니다. 중학교 1학년도 쉽게 알 수 있는 이 영어 문장이 헷갈릴 내용입니까? 이런 문장이 해석이 어려우면 동일한 구문을 가지고 와서 파악하면 간단합니다.   Then my son played out of his room. 아이가 자기 방 밖에서(방에서 나와) 놀았나요, 방에서 놀았나요? 단어는 사전을 찾아서 알지만 구문이 뭔지 모르는 분들 중에 뭔가 아는 체 나선 예가 위에서 열변을 토하며 자기 무식을 드러내는 부류의 사람입니다. 


요나의 기도 소리가 고래 배에서 나와 하나님께 들렸다는 말이 아닙니다. 기록된 대로 읽고 믿으면 됩니다. 오류는 시인하고 고치면 됩니다. 억지를 쓰면서 윤 목사가 오해했다느니 '기도 소리'가 바깥으로 나왔다는 소설을 쓰는 것은 신자가 할 일이 아닙니다. 흠정역의 완전성이란 말에 속았던 신자들은 어쩌든지 변명하면서 맞다고 우기고 싶겠지만 냉정하게 현실을 인정하는 것이 건전한 영입니다. 


고래 뱃 속은 바다에 던져져 죽은 요나를 옮기는 '이동용 관이요 무덤'이었습니다. 고래 배 속에서 요나는 죽은 채 삼일 밤 삼일 낮을 있었습니다. 예수님께서 완전히 죽으신 다음에 요셉의 동굴 무덤에 있으셨던 것과 같습니다. 만약 요나가 고래 배속에서 몇 시각이나 한 나절, 하루 정도 산 채로 있었다면 그의 혼은 지옥에 그 시간만큼 덜 있게 됩니다. 이는 주님의 말씀을 부인하는 것 외에 아무 것도 아닙니다. 


간혹 조롱하는 자들 중에는 저를 향해 미국에 산다고 영어를 다 잘하는 것은 아닌가 보네요, 목사라고 성경을 아는 것은 아닌가 보네요라며 빈정대는 분들도 있습니다. 그런 때는 "성경 번역자라고 성경을 아는 것은 아니네요, 교수라고 영어를 다 잘하는 것은 아니네요."라고 답변해 주는 것이 낫습니다. 공대 교수요 성경 번역자라고 성경을 잘 아는 것은 아닙니다. 이런 식의 대화는 아무런 도움이 되지 않습니다. 


완전한 주의 말씀을 추구하는 필자와 같은 사람으로 인해 흠정역의 완전성을 믿는데 방해가 된다며 심히 짜증이 나고 불평이 이는 분들이 많은 듯 합니다. 완전하지 않는 것을 완전하다고 말해 달라고 하거나 차라리 침묵해 달라고 하는 것은 거룩한 영, 그리스도의 영이 아닙니다. 흠정역의 이런 오역, 오류들이 부지기수인 것을 스스로 알면서 독자들을 속이는 것은 진리의 말씀을 마귀의 영으로 다루는 것 밖에 되지 않습니다. 우리는 불의 안에서 진리를 붙잡는 자들이 되어서는 안됩니다. 




쉽고 단순한 진리, 
말씀침례교회(http://av1611.net)
Pastor. Peter Yoon



'목자칼럼' 카테고리의 다른 글

우리는 하나님의 말씀으로  (0) 2016.07.21
"두려워하지 말고 믿기만 하라."  (0) 2016.07.19
무지한 자의 훈계  (1) 2016.07.13
자아가 상하는 것  (1) 2016.07.01
누군가를 사랑한다는 것  (0) 2016.06.29