답변. 해석은 둘 다 가능합니다만 조카입니다.
내용 설명.
개역과 한킹은 옷니엘을 갈렙의 조카로 번역했습니다. 반면 흠정역은 옷니엘은 갈렙의 동생이라고 말합니다. 이 문제로 한킹 진영에서는 흠정역을 비웃고, 흠정역 번역자는 한킹이 킹제임스 성경대로 번역하지 않았다고 조롱하는 일이 있었는데 아직도 여전히 그런 상태입니다.
일단 본문을 보겠습니다.
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (삿 1:13)
갈렙의 동생이요, 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 빼앗았으므로 그가 자기 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라. (삿 1:13, 흠정역)
칼렙의 아우요 크나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취하므로 그가 악사를 그에게 아내로 주었더라. (삿 1:13,
한킹)**개역, 한킹, 흠정역 모두 별 의미 차이가 없습니다. "갈렙의 동생이요, 그나스의 아들 옷니엘.
And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. (삿 3:9)
이스라엘 자손이 {주}께 부르짖으매 {주}께서 이스라엘 자손을 위하여 한 구출자를 일으키사 그들을 건져 내게 하셨으니 곧 갈렙의 동생이요, 그나스의 아들인 옷니엘이더라. (삿 3:9, 흠정역)
이스라엘 자손이 주께 부르짖었더니 주께서 이스라엘 자손에게 한 구원자를 일으키시어 그가 그들을 구원하였으니, 곧 칼렙의 아우 크나스의 아들 옷니엘이니라. (삿 3:9, 한킹)
**차이가 좀 납니다. 갈렙의 동생이요, 그나스의 아들인 옷니엘(흠정역). 갈렙의 아우 그나스의 아들 옷니엘(한킹). 한킹 쪽에서 삿1:13절과 달리 번역해 놓고 흠정역을 공격하는 것은 좀 웃기는 일입니다. 영어 킹제임스 성경은 둘 다 "Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother"로 되어 있습니다.
자, 그럼 어떻게 된 것입니까?
1. 갈렙은 여분네의 아들이고, 옷니엘은 그나스의 아들입니다.
*여분네는 그나스의 별명이나 다른 이름, 다른 발음이 아닙니다.
흠정역에서는 여분네와 그나스를 이름만 다른 동일 인물로 보는데 '그나스 족속'과 '그나스'란 인물을 혼동한 것으로 보입니다. 여분네는 그나스 족속의 인물이지 그나스는 아닙니다. 이것은 논란의 여지가 전혀 없습니다.
*갈렙-그나스 족속 여분네의 아들(민32:12, 수14:6,14, 대상4:15).
*옷니엘- 그나스의 아들 옷니엘(수15:17, 삿1:13,3:9, 11, 대상4:13)
일설에는 갈렙과 옷니엘은 이복 형제라고 하지만 성경은 그들의 어머니가 다른 것이 아니라 아버지의 이름이 다릅니다. 갈렙과 그나스가 형제라고 보는 것이 더 타당해 보입니다.
족보를 추적하면 이렇습니다.
여분네의 아들:갈렙, 그나스(갈렙의 형제?)
갈렙의 아들:어루, 엘라, 나암
그나스의 아들:옷니엘, 스라야
옷니엘의 아들:하닷
엘라의 아들:그나스(갈렙의 손자)
간단히 요약하면 갈렙의 가계는 **여분네-갈렙-엘라-그나스, 옷니엘의 가계는 **그나스-옷니엘-하닷입니다. "그나스"란 이름이 갈렙의 손자에게도 사용되는 것으로 보아 그나스 족속에서 '그나스'란 이름은 흔했던 것으로 보입니다.
옷니엘이 갈렙의 친동생이라면 이 둘은 같은 아버지란 말인데(여분네를 그나스라고 우긴다면) 이는 자기 딸을 자기 친 동생에게 준 꼴입니다. 이는 얼마 전 광야에서 받은 율법을 곧 바로 깨뜨려 버린 셈이 됩니다.
"남자가 자기 누이 곧 자기 아버지의 딸이나 어머니의 딸을 취하여 그녀의 벌거벗음을 보고 그녀가 그의 벌거벗음을 보면 그것은 사악한 일이니라. 그들이 자기 백성의 눈앞에서 끊어지리니 그가 자기 누이의 벌거벗음을 드러내었은즉 자기 불법을 담당하리라." (레 20:17)
갈렙이 그렇게 했다고는 생각되지 않습니다. 물론 갈렙이 주의 율법을 무시하고 그렇게 했다고 우긴다면 그 부분에 대해서는 별로 할 말이 없습니다.
2. 영어 킹제임스 성경의 콤마(,)에 대한 이해가 부족한 것이 원인입니다. 제가 볼 때 한킹이나 흠정역을 번역하신 분은 영문법이나 구문에 능한 분들이 아님은 확실합니다. 기본적인 영어 용법, 구문을 전혀 파악하지 못한 경우가 허다하게 보입니다. 킹제임스 성경에서 같은 대상을 연결해서 수식할 때 콤마(,)를 사용하면 그 의미는 수식어가 됩니다.
간단한 예로 마태복음 1:1절을 보겠습니다.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (마 1:1)
예수님을 수식하는 말이 두 개인데 우리 말로 아브라함의 자손이요, 다윗의 자손이라고 했습니다. 아브라함과 다윗은 같은 사람이 아닙니다. 수식 관계로 정확한 의미는 "아브라함의 아들인 다윗의 아들 예수 그리스도"입니다. 저는 아직까지 한글 번역본 중에 이런 콤마(,)의 의미를 알고 제대로 번역한 성경은 한 개도 본 적이 없습니다.
킹제임스 성경에는 이런 문장이 매우 많습니다.
Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: (삼상 1:1)
이 구절은 엘가나에 대한 설명인데 용법은 똑 같습니다. "숩의 아들인 도후의 아들인 엘리후의 아들인 여로함의 아들인 엘가나"입니다. 모두 동격으로 이어지는 콤마(,)이지만 수식 관계가 있습니다. 우리 말로는 이런 식의 번역이 어렵기 때문에 ",,,,여로함의 아들이요, 엘리후의 손자요, 도후의 증손이요, 숩의 사대 손이더라."(삼상1:1)는 식으로 번역했습니다.
그럼 다음 문장을 보겠습니다.
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (삿 1:13) "갈렙의 동생인 그나스의 아들 옷니엘"이 됩니다. 그나스의 아들이요, 갈렙의 어린 동생 옷니엘이란 식으로 번역했지만 그 정확한 의미는 "갈렙의 어린 형제인 그나스의 아들 옷니엘"입니다.
And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. (삿 3:9)
"갈렙의 동생인 그나스의 아들 옷니엘"입니다.
3. brother란 단어 대한 이해.
킹제임스 성경에서 brother란 꼭 친 형이나 동생의 관계가 아니라 친족을 다 포함합니다. 아브라함은 롯을 자기 형제라고 부릅니다(창13:8, 14:16). 그렇다고 해서 롯이 아브라함의 친 동생이 될 수는 없습니다. 형제라고 번역하면 될 부분을 동생, 아우 등으로 구체적으로 적시할 때는 늘 주의를 기울여야 합니다.
알고 나면 별로 어렵지 않는 문제입니다.
쉽고 단순한 진리,
말씀침례교회(http://av1611.net)
Pastor. Peter Yoon
'질문과 답변' 카테고리의 다른 글
질문. prophecy, prophesy는 예언인가요 대언인가요? (0) | 2017.02.21 |
---|---|
질문. “아버지께서 이끌지 아니하시면”(요6:64)이란 말씀은 구원 예정론을 지지하는 분명한 말씀이 아닌가요? (0) | 2017.02.10 |
질문. 다윗이 인구 조사를 했는데 왜 백성들이 그의 죄에 대해 벌(심판)을 받았나요? (7) | 2017.02.08 |
질문. 다윗은 죄를 용서 받았는데 왜 다양한 재앙이 그의 집에 임했나요? (0) | 2017.02.08 |
질문. 주님을 따르는 제자가 되려면 자기 부모를 미워해야 합니까?(눅14:26) (0) | 2017.01.13 |