답변. 아래 내용 설명을 보십시오.
질문.
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
흠정역 : 아무도 어떤 방법으로든 너희를 속이지 못하게 하라. 먼저 떨어져 나가는 일이 일어나고 저 죄의 사람 곧 멸망의 아들이 드러나지 아니하면 그 날이 이르지 아니하리라.
표준역 : 아무도 어떤 방식들로든 너희를 속이지 못하게 하라. 이는 먼저 배교하는 일이 오지 않으면 그날이 오지 않기 때문이라. 그러고 나서 그 죄의 사람, 곧 파멸의 아들이 나타나 보이리라.
https://youtu.be/kYAY0jsCaRE?si=nsWtYtvnzO3Fqou1 이건 표준역 쪽 해설입니다.
________________________
내용 설명.
이 부분은 한킹 교열 볼 때도 엄청나게 논쟁했던 기억이 있습니다. 표킹의 번역은 한킹에서 그대로 가져온 것입니다. 새로운 번역이 아닙니다. 이 구절에서 흠정역과 근본역이 정확히 같고, 한킹과 표준역이 동일합니다.
"아무도 어떤 모양으로든지 너희를 미혹하지 못하게 하라. 이는 먼저 배교하는 일이 이르지 않고서는 그날이 오지 아니함이라. 그리고 나서 죄의 사람 곧 멸망의 아들이 나타나리라."(살후 2:3, 한글 킹제임스 성경). 지금 표킹과 비교해 볼 것.
먼저 영문법적으로 설명드립니다.
이 구절의 논란은 조건문의 해석에서 범위 설정입니다. except A and B에서 A와 B 둘 다를 제외할 것인지 except A 로 A를 제외하고 B는 제외하지 않는 것으로 하는지에 관한 것입니다. 한킹과 표킹은 두번째 방식으로 번역했고 흠정역과 근본역은 첫번째 방식으로 번역했습니다.
예를 들어 보겠습니다.
Except the main speaker fell ill and the projector broke down, the conference went off without a hitch. (주요 발표자가 아파서 오지 못하고 프로젝터가 고장났다는 것을 제외하면 컨퍼런스는 잘 진행되었다.)
Except Tim wasn't trained and Lisa didn't have experience, everyone was qualified for the job. (팀이 훈련받지 않았고 리사가 경험이 없다는 것을 제외하면 모든 사람이 그 일을 위한 자격이 있었다.)
영어권에 있는 어떤 사람에게 읽혀도 이 문장은 다 이렇게 읽습니다.
그럼 본문에 적용해 봅시다.
본문은 "there come a falling away first": 먼저 떨어져 나가는 일이 있다. "that man of sin be revealed": 저 죄의 사람인 파멸의 아들이 드러나야 한다. "except"는 이 문장에서 조건을 나타내는데, 어떤 특정한 사건이나 현상이 일어나기 전에 이 두 가지 조건이 충족되어야 함을 나타냅니다.
이상은 문장 어법에 따른 분석이요 해석입니다. 문제는 이렇게 해석하면 *환란전 휴거의 교리가 뒤집어 집니다. 그래서 이곳에서도 환란 통과론자들이 전가의 보도처럼 휘두르는 구절이 살후 2:3절입니다. 이 구절에 근본주의자들도 대답이 궁색해서 내 놓은 해결책이 두 가지입니다.
1. 살후 2:2절의 그리스도의 날이 주의 날이다. 결국 킹제임스 성경의 오역이란 주장임.
2. falling away가 원어적 의미로 볼 때, 교회의 휴거다. 지금도 이렇게 가르치는 목사님들이 많이 있습니다.
이런 해석은 환란전 휴거를 방어하기 위해 내놓은 고육지책이었습니다. 이들의 이런 방어 논리를 보더라도 영어권 신학자들, 목사들이 모두 except A and B에서 A and B를 둘 다를 조건절로 포함하는 것으로 이해했음을 확실히 알 수 있습니다. 영미권 성경 신자들 중 누구도 위에 제시한 한킹이나 표킹 방식으로 읽지 않습니다.
한킹과 표킹은 이 문제를 해결하기 위해 문장을 끊었습니다. 특히 and 앞에 콤마(,)가 있기 때문에 좋은 핑계거리가 생긴 것이죠. 사실 이것은 제가 옛적에 강의할 때 썩 먹었던 방법입니다. 저는 이 구절에 관한 한 환란 통과자들의 공격을 방어할 방법이 없었기 때문에 나름 해결책으로 이렇게 해석했는데 상대는 저를 억지를 쓴다고 조롱했습니다. 사실 저도 약간 문법/어법적으로 억지란 생각이 들었습니다. 제 강의를 자주 들으시는 분은 십수년 전에 이미 들어본 내용일 것입니다. 저도 한 때 왔다갔다 했던 해석과 번역인데, 표킹이 제가 한 때 강의했던 대로 번역한 것을 보면, 해 아래 새 것은 없습니다.
제 홈페이지에서 이 부분에 대해 글을 올려 두었으니 참고 하시면 확실하게 이해할 것입니다. 이 부분은 럭크만 주석서에서도 분명하게 나와 있기 때문에 참조하시면 좋을 것 같습니다.
https://av1611.net/3631
본문의 해석을 요청하셨으니, 위의 글을 읽어 보시고 아래 글을 보시기 바랍니다.
1절의 by. 이 말은 이 구절이 그리스도의 오심에 관한 것이 아님을 말해 줌. 흠정역, 근본역은 바르게 번역함. 한킹과 표킹은 by를 "관하여(한킹), 대하여(표킹)"라고 오역했습니다.
2절의 falling away. "떨어져 나감"입니다. 휴거도 아니고 배교가 아닙니다. 배교는 의역 또는 해석입니다. 초림 때 좋은 올리브 나무 가지들이었던 유대인들이 떨어져 나갔습니다. 이들은 다시 접붙여 질 수 있습니다. 대환란 때 다시 떨어져 나가는 일이 있습니다. 이들은 새롭게 하여 회개에 이르게 함이 불가능합니다(히 6:6). *흠정역, 근본역은 바르게 번역함. 한킹, 표킹, 개역/개정은 오역함.
3절의 "that day"는 2절의 그리스도의 날이 아니라 '그 날'입니다. "그 날"은 주의 날입니다.
**당부의 말씀.
제가 질문을 받은 내용은 양심에 따라, 킹제임스 성경에 근거해 제가 아는 범위 내에서 대답해 드립니다. 저의 답변으로 불편하신 분들도 있고, 표킹을 폄훼한다고 하는 분들도 있습니다만 저는 최대한 절제하고 있습니다. 어떤 분은 제게 "아직도 싸움질 하십니까?"라는 분도 계셔서, 솔직히 이런 문제에 대해 아무런 답을 하고 싶지도 않지만 제가 눈을 감고, 귀를 닫고, 짖지 못하는 개와 같이 되고 싶지는 않습니다. 저의 해석이나 주장이 틀렸다고 생각하시면 무시하시거나 그에 대해 성경을 근거로 논박하고 제시해 주시면 됩니다. 괜히 저의 답변에 대해 분노가 불일듯 해서 비난과 욕설로 죄를 짓지 않으시기 바랍니다. 이것은 표킹 진영의 댓글 부대원들에게 드리는 당부의 말입니다. 깨어 의를 행하고, 죄를 짓지 맙시다. 제 개인 페북에 이 글을 올려 둘테니 의견을 주실 분들은 답글을 주십시오. 제가 듣겠습니다. http://facebook.com/avkjv
그럼.
'질문과 답변' 카테고리의 다른 글
다니엘서의 2,300일에 대해 설명해 주세요. (0) | 2024.06.24 |
---|---|
여자가 교회 안에서 연설하는 것이 수치인가? (0) | 2023.10.06 |
질문: 여자들이 교회에서 말하는 것과 가르치는 것은 금지됩니까? (0) | 2023.10.06 |
모든 사람을 내게로 이끌리라-예수님의 실패? (0) | 2023.09.11 |
예정론에 대한 문의 및 답변 (0) | 2023.09.11 |