❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: Pastor. Yoon


질문. 히브리서 10:10절의 "once for all"은 어느 번역이 맞습니까?

답변. 아래 내용 설명을 보십시오.


내용 설명.


[By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.] (KJV)

[바로 이 뜻으로 말미암아 예수 그리스도의 몸이 단 한 번 영원히 드려짐을 통해 우리가 거룩히 구별되었노라.](흠정역). 

[그 뜻에 따라 모든 사람을 위하여 한 번 예수 그리스도의 몸을 드리심으로 우리가 거룩하게 된 것이라.](한킹).


*정확도를 기하기 위해서는 "영원히"를 킹제임스에 맞게 이탤릭체로 처리해야 함.


once for all.

단한 번 영원히(흠정역), 

모든 사람을 위하여 한 번(한킹).


특이한 점은 흠정역의 이전판과 한킹의 최신판이 같고, 흠정역의 최신판이 한킹의 이전판과 같습니다. 

이전 판에서 마치 서로가 서로의 성경을 보고 교열을 해 버림으로 바뀐 듯한 그런 느낌입니다. 


"ONCE FOR ALL"은 once and for all의 축약형으로

한 번 그리고 전체(모두)란 뜻으로 처음 한 번(첫 시작)부터 마지막 끝까지를 말합니다.

직역하면 "전체를 위한 한 번"이란 뜻으로 한 번으로 전체가 되었다는 말입니다. 

이것은 아주 기본적인 어휘 용례입니다. 굳이 영어로 풀자면 문맥에 따라 "for the last time, finally, completely, for good, positively, permanently, for ever" 등이 됩니다. 


"단 한 번 모두를 위해서"란 뜻이 아닙니다. 

흠정역 이전 판, 한킹의 최신판에서는 once for all에 대해 "단번에 모두를 위해"라고 문구를 잘못 이해한 것입니다. 이 구절에서 흠정역은 오류를 수정했고, 한킹은 오류로 수정했습니다. 


예수님의 몸은 "단 한 번" 드려지셨는데 그것이 단회성, 일회성이 아니라 "영원히" 드려지셨다는 뜻입니다.








고 단순한 진리!
Brother. Peter Yoon
말씀침례교회(http://av1611.net)