질문. 히브리서 10:10절의 "once for all"은 어느 번역이 맞습니까?
답변. 아래 내용 설명을 보십시오.
내용 설명.
[By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.] (KJV)
[바로 이 뜻으로 말미암아 예수 그리스도의 몸이 단 한 번 영원히 드려짐을 통해 우리가 거룩히 구별되었노라.](흠정역).
[그 뜻에 따라
모든 사람을 위하여 한 번예수 그리스도의 몸을 드리심으로 우리가 거룩하게 된 것이라.](한킹).
*정확도를 기하기 위해서는 "영원히"를 킹제임스에 맞게 이탤릭체로 처리해야 함.
once for all.
단한 번 영원히(흠정역),
모든 사람을 위하여 한 번(한킹).
특이한 점은 흠정역의 이전판과 한킹의 최신판이 같고, 흠정역의 최신판이 한킹의 이전판과 같습니다.
이전 판에서 마치 서로가 서로의 성경을 보고 교열을 해 버림으로 바뀐 듯한 그런 느낌입니다.
"ONCE FOR ALL"은 once and for all의 축약형으로
한 번 그리고 전체(모두)란 뜻으로 처음 한 번(첫 시작)부터 마지막 끝까지를 말합니다.
직역하면 "전체를 위한 한 번"이란 뜻으로 한 번으로 전체가 되었다는 말입니다.
이것은 아주 기본적인 어휘 용례입니다. 굳이 영어로 풀자면 문맥에 따라 "for the last time, finally, completely, for good, positively, permanently, for ever" 등이 됩니다.
"단 한 번 모두를 위해서"란 뜻이 아닙니다.
흠정역 이전 판, 한킹의 최신판에서는 once for all에 대해 "단번에 모두를 위해"라고 문구를 잘못 이해한 것입니다. 이 구절에서 흠정역은 오류를 수정했고, 한킹은 오류로 수정했습니다.
예수님의 몸은 "단 한 번" 드려지셨는데 그것이 단회성, 일회성이 아니라 "영원히" 드려지셨다는 뜻입니다.
'질문과 답변' 카테고리의 다른 글
질문. 초실절이 언제입니까? 두 번의 초실절이 있나요? (0) | 2015.09.30 |
---|---|
질문. 로마서 7:9절을 "전에 율법이 없었을 때"란 무엇입니까? (0) | 2015.09.29 |
질문. 여자들은 향품을 언제 샀나요? (0) | 2015.09.09 |
질문. 선악을 아는 일에서 "우리 중의 하나같이 되어"란 말이 무엇입니까? (2) | 2015.09.05 |
질문. 다윗이 백성의 수를 세는 것이 왜 어리석은 행동이며 죄인가요? (1) | 2015.08.28 |